[请益] 英文佛教描述中的spiritual matters

楼主: khara (高阳酒徒)   2016-07-04 19:41:30
各位大德好。末学在此请教一个翻译问题。
在一段提及佛教相关的英文文章中,用到了spiritual matters一语。
这里是提及某些僧侣比较关心spiritual matters,
不太关心世俗的事物。
想请教的是,这个spiritual matters应该怎么翻译好些?
“灵性 / 属灵”很清楚不会是佛教用语。
但此处也不能硬改成“法性事务”。
(且不说不同宗派解释问题,要找个没有宗派问题的中性术语,
 此处意义亦不在此。)
是否可以说“教法事务”?或者可有更好的想法?
末学在此先谢过了!
作者: Bonaqua (南无阿弥陀佛)   2016-07-04 20:19:00
心灵(性)的内涵 ?
作者: kalestorm (没心情)   2016-07-04 21:47:00
"修行上的事务"
作者: yogi (Yogi)   2016-07-04 21:47:00
读英文的佛教文章 个人感觉是大多数的情况不需要把用字想得太多 不一定要对应到中文的佛教术语 用字面意义来理解就好因为考虑到目标读者多半是没有任何佛教基本知识的西方人对
作者: summertrees (夏天树)   2016-07-05 08:08:00
有一个教授曾跟我们说,如果不能用大白话把一件事情说清楚,那表示这个人不见得真正理解他说的东西这源于我们很喜欢使用专业术语,增加"专业感"现在想想,专业感其实是一种妄想....
作者: iceblue (iceblue)   2016-07-05 13:58:00
Spiritual matters 也可以解释为 精神上的修持?
作者: buddhanature (应无所住,而生其心~!)   2016-07-06 10:13:00
有上下文的话。可以帮忙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com