[读经] 杂阿含599经 观念/ 破除 内在结缚

楼主: Samus (阿建)   2016-03-04 00:38:16
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0599.htm
北传:杂阿含599经, 别译杂阿含173经 南传:相应部1相应23经
检索 关涉主题:(略) (01/17/2014 18:00:32 更新)
杂阿含599经[正闻本1375经/佛光本1259经](诸天相应/八众诵/祇夜)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  时,有一天子,容色绝妙,于后夜时来诣佛所,稽首佛足,退坐一面,身诸光明,遍
照祇树给孤独园。
  时,彼天子而说偈言:
  “外缠结非缠,内缠缠众生,今问于瞿昙,谁于缠离缠?”
  尔时,世尊说偈答言:
  “智者建立戒,内心修智慧,比丘勤修习,于缠能解缠。”
  时,彼天子复说偈言:
  “久见婆罗门,逮得般涅槃,一切怖已过,永超世恩爱。”
  时,彼天子闻佛所说,欢喜、随喜,稽首佛足,即没不现。
别译杂阿含173经(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
  时,有一天,光色倍常,于其夜中来诣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐
一面而说偈言:
  “云何外结发?内亦有结发?世界俱结发?我今问瞿昙:云何令结发,作于不结发?

  尔时,世尊以偈答曰:
  “坚持立禁戒,修心及智慧,懃行于精进,具念名比丘,速能令结发,作于不结发。

  天复以偈赞言:
  “往昔已曾见,婆罗门涅槃,嫌怖久弃舍,能度世间爱。”
  尔时,此天说此偈已,欢喜还宫。
相应部1相应23经/结缚经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
  “内结缚、外结缚,世代纠结在结缚中,
   我问你这个,乔达摩!谁能解开这结缚?”
  “人在戒上确立后,有慧的,修习着心与慧,
   热心、明智的比丘,他能解开这结缚。
   凡已离贪、瞋、无明之染者,
   烦恼已尽的阿罗汉,他们的结缚已被解开。
   所有名与色之处,被破坏无余,
   色的撞击与想,那结缚在这里被切断。”
注解:
1.“外缠结”,别译杂阿含经作“外结发”,南传作“外结缚”,
菩提比丘长老英译为“外在的缠结”(a tangle outside)。
按:“结缚”,另译为“缚”,还有“结发(编头发)”
的意思,但应不适用于本经,“外”指自身以外的。
2.“内心修智慧”,别译杂阿含经作“修心及智慧”,南传作“修习着心与慧”
(cittaṃ paññañca bhāvayaṃ),菩提比丘长老英译为
“开发心与慧”(Developing the mind and wisdom),
并指出这里的“心”相当于“定”,这里经文所说是“戒、定、慧”三学。
3.“(制)戒;禁戒;学戒”,南传作“学处”(sikkhāpadaṃ),
菩提比丘长老英译为“调驯规定”(training rule)。
按:“学处”(sikkhāpada),即“戒条”,集所有“戒条”
称为“波罗提木叉”(pātimokkha),参看印顺法师《原始佛教圣典之集成》p.113,139。
而“戒”(sīla),另译为“习惯;道德”,菩提比丘长老英译为“德行”(virtuous)。
4.“色的撞击与想”,菩提比丘长老英译为“以及色的冲击与认知”(And also
impingement and perception of form),并引注释书的解说,“色的冲击”是指五根的
所缘(按:即五尘)对五根的冲击,“色(的)想”的范围很广,包括定中“地遍处”等都是
,前者意味着“欲界众生”,后者意味着“色界众生”,两个共同意味着“无色界众生”
,这样完成了三界众生。“撞击”(pagha?),另译为“有对(障碍)”。
(这个注解我看不太懂,何以欲界众生+色界众生=无色界众生?)
感想:
烦恼并非来自于环境,主要存在于内心,而心 是无常的
需要 以戒、定、慧来训练心
作者: smallkelp (小海带)   2016-03-04 08:21:00
个人觉得应该是非前所述者,则为无色界,而构成三界。以戒来保护心,进而增上定的能力。在由定的能力,更精准严谨地持戒,更能由定来暂时压制五盖,进而精进慧。而借由所观慧,来放下更多的执著,而能持戒更容易,并且更深入地入深定。三者互为增上。
楼主: Samus (阿建)   2016-03-04 12:05:00
如是 楼上s师兄讲的 我就能理解了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com