※ 引述《crescent3 (C3)》之铭言:
: 先声明我不做完整翻译 只是来分析句构和板友的译文
说实在话 你不也来翻译很可惜~
嘛 批评他人容易 换自己要受公评就受不了了 是吗?
既然crescent3不评审测验一和二-A & D
就直接在这公布吧
别人认真翻了 总不能我没履约回复
测验一:
Some websites and web services still use
old technology of supporting Java plugins.
The API, which is the basis of Java plugins,
has serious security issues.
You can disable such plugins for security purposes.
Nevertheless, even if you decide to use "Block Java" option,
Javascript will still be enabled.
panex0845:
https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg
评论:
panex0845完全翻错了
第1句翻错 不是使用过时Java元件
而是使用支援Java外挂之旧的技术
第2句颠倒原意
第3句也错 是为了安全性目的 不是获得安全保障
第4句也翻得有点微妙 因为原文不是"封锁Java"选项被启用...
测验二:
A.
Trusted filters can use powerful filtering rules modifiers
which can be dangerous in the wrong hands.
Do not check this box unless you fully trust it.
tom282f3:
A. 被信任的过滤器能使用强大的过滤器规则修改器,
若为图谋不轨的人利用将导致危险。
若非完全信任,请不要勾选此栏。
评论:
翻错 不是修改器 是修饰语
也翻错box box是核取框 怎会是此栏??
panex0845: 见上图
错了 不是修饰过滤器规则
错了 不是勿使用此功能 而是勿勾选该核取框
aisukun的群组 若不会双重标准
看来也会这样评tom282f3, panex0845?
群组内译者评论:
A:机翻都比他强...
B:怎么会这样?
C:太不正规了,这是骗人的吗?
B. 这句AG给的原文应该是错的 多了for整句意思误导译者
就不完整评论了
: Extended Validation (EV) SSL Certificates
: offer a stronger guarantee for which the owner
: of the website passed a thorough and globally-standardized
: identity verification process defined within the EV guidelines.
: → tom282f3: B. 增强型(EV)SSL凭证代表更高层级的保证,因为该网站 05/08 02:20
: → tom282f3: 的所有人必须通过EV规范中完整而全球一致的身份验证程 05/08 02:20
: → tom282f3: 序。 05/08 02:20
但那是扩充验证(EV)
tom282f3怎会把Extended Validation翻成增强型(EV)?
C.
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
: → tom282f3: C. 别忘记将您的浏览器设定使用AdGuard的代理服务器, 05/08 02:20
: → tom282f3: 其位置为127.0.0.1,连接埠依照您的设定。 05/08 02:20
评论:
如crescent3评论所提
但tom282f3和crescent3没理解到该AdGuard代理服务器是需active
位置为127.0.0.1 并没提到代理服务器状态是怎样
中译语意稍微少原文一点点
panex0845: 见上图
评论:
如crescent3评论所提
错 连接埠是被指定的 不是不拘
还有如上 该AdGuard代理服务器是需active
D.
The Do-Not-Track (DNT) header is the proposed HTTP header field
that requests that a web application disables either its tracking
or cross-site user tracking of an individual user.
tom282f3:
D. “请勿追踪”(Do-Not-Track, DNT)标头是提案中的HTTP标头字段,
要求网页应用程式停用其针对个别使用者的追踪或跨站追踪功能。
应是"被建议的HTTP标头字段"
不是"提案中的HTTP标头字段"
翻得有点怪
顺便回一下板主karst10607
我的中译结构本就是SVO结构
你拿底下其他语言文法来比喻 有点不伦不类
你说: