Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: diablos ( )   2019-05-09 01:09:00
直接揭答其中一句,
反正, 我看这里没啥人有勇气翻,
就那2位而已.
Extended Validation (EV) SSL Certificates
offer a stronger guarantee for which the owner
of the website passed a thorough and globally-standardized
identity verification process defined within the EV guidelines.
扩充验证(EV)安全通讯端层凭证提出更强有力的保证
给那些[通过在EV指导方针里被界定之彻底的和全球标准化的
身份确认程序之]网站的所有者。
扩充验证(EV)安全通讯端层凭证提出更强有力的保证
给那些网站的所有者。
那么, 是哪些网站的所有者?
[]内底下这句修饰"那些网站的所有者"
[通过在EV指导方针里被界定之彻底的和全球标准化的
身份确认程序之]
加码一句
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server,
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
AG原文省略which is
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
不要忘记去配置您的浏览器
以使用AdGuard作为代理服务器,
其于127.0.0.1为可进入的
并正在使用您已为它明确指定的连接埠。
which架构翻成中文 中文文法就这样
你们英文老师没教吗?
不过就是因长句 需消化罢了
不要乱造谣D式 某些人抹黑真是一流 实力嘛...
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 01:14:00
不管啦 说我逆向的都抹黑
楼主: diablos ( )   2019-05-09 01:21:00
说实在话 回我的推文 那些自以为语意文法比人好的人已经是不可理喻了 我回Ten6666那篇文已一一点出你们的错误还只会质疑别人能力比你们差? 哪来的自信 = =
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 01:24:00
XD 真的越看越像我的譬喻
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 01:24:00
你翻的真棒 学习学习
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 01:24:00
我们哪来的自信==
楼主: diablos ( )   2019-05-09 01:28:00
是阿 panex0845你不及格 翻译区的其他繁中译者实力跟你差不多 你不适合做AG的翻译 无偿翻译很难有厉害的人愿翻
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 01:34:00
谢谢D大不吝指教 顺便挡下我等的不适当翻译 让AG更好!
楼主: diablos ( )   2019-05-09 01:36:00
不客气 应该的 这是我身为AG繁中板主的责任)
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 01:46:00
也许我不适合做译者 但我身为一个使用者 英文看不懂所以我把接口改成中文 不可思议的是 我中文也看不懂!!是否有请D以白话方式告诉我们使用者 [v]:功能为何 THX
楼主: diablos ( )   2019-05-09 01:51:00
有人说简中好 那试试是否能懂简中吧 不过 简中可能有错误翻译就是 Good luck.我会翻正确 有"信" 但因是用教科书的文法 词句较生硬No filter enabled 无已启用的过滤器 也是教科书文法有那么难懂吗? ads blocked 已封锁的广告 这种句型不懂?要看程式截图 依情境判定 有的时候 ads blocked 需翻成广告被封锁 不是乱翻的 好吗...支持连署 在专板教吧 网络上有像样的AG中文教学吗? 没有
作者: ilisen (ilisen)   2019-05-09 02:32:00
补一下 SSL 这词不用特地去翻,真的没意义开着、关着、不要再问、高级版、已被、被、创建您应该续订"它"、必须的、其他的、不安全的、已处理的第三方的、已封锁的、HTTPS不用特地翻中文、可用的行动
楼主: diablos ( )   2019-05-09 02:50:00
专业术语我会在程式中同时提供中英文 这是我在我中译里额外贴心的做法 一方面让人知这英文术语的中译是啥 另一方面 有些人已具相关专业知识 习惯直接看英文术语 贴在这的中译是我故意把(SSL)删掉了
作者: ilisen (ilisen)   2019-05-09 02:52:00
上面列的有些很怪,另对用一堆"已被、被、的。会让人觉得不是很通顺,就是感觉怪怪的
楼主: diablos ( )   2019-05-09 03:02:00
过滤记录的"筛选请求"里之选项: 所有的 第一方的 第三方的 一般的/已处理的 已修饰的 已封锁的 已列入白名单的...等等 其实它是像这样 第三方的(请求) 已修饰的(请求) 所以有"的" 没啥好奇怪的 你会把my requests "我的(请求)"简化成"我(请求)"而没"的"吗?Premium 翻成进阶版超怪!又不是 Advanced 好啦 台湾有的是直译成白金版勒 太俗了 翻成高级版才贴切英文原意
作者: quamtum (testonly)   2019-05-09 06:54:00
不要忘记将浏览器的代理服务器设为AdGuard并指定你想用的通讯埠于127.0.0.1并指定你想用的通讯埠于本地主机(127.0.0.1)"其于127.0.0.1为可进入的并正在使用您已为它明确指定的连接埠。"这句非常不像中文
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 07:12:00
楼上算了吧 XDD
作者: sicao (adios)   2019-05-09 07:12:00
抱歉ip那两句 我看得不是很懂...
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 07:13:00
能沟通的话就不会有这些文了
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 07:13:00
放弃吧 他没救了他翻出来的中文就不是平常人会用的而且推文也都跳针回答我上篇问的问题也都不回我
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 07:16:00
宁愿写信给官方看看他们什么态度
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 07:19:00
可能你没先回答他的测验题,所以不需要回答你的问题
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 07:19:00
况且没人质疑你英文差你是中文不可理喻
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 08:04:00
测验根本假议题 评审和评分标准都是大湿本人https://i.imgur.com/wb6saG7.jpg在座各位考不赢的 考不赢就是实力不足 实力不足就闭嘴完美的三段论法(BS!)
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 08:11:00
翻的很好啊,可是我国文课常常低空飞过看不懂
作者: tom282f3 (学妹战士)   2019-05-09 08:14:00
呃 我好像懂你的问题出在哪了XDDDDDDD未看先猜官方根本不在意 反正看得懂英文的就设英文啦
作者: sicao (adios)   2019-05-09 08:50:00
抱歉 我看了推文 知道意思了
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 09:38:00
你就继续骗完全不懂中文或不懂英文的用户反正你只是想要交差了事,而不是把事情做好骗不同领域的人不代表你厉害能够让同领域的欣赏才是真的有本事
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 10:01:00
而且不把使用者回馈当一回事我也是傻眼…用户就跟你说看不是很懂了还认为自己是对的这真的让人傻眼本该降低使用者使用app的学习成本结果被他一搞可能花的时间更多才可以理解这功能怎么用那我要这个翻译干嘛?英文10秒钟可以懂结果中文我要30秒这到底是在干嘛?
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 10:37:00
他很自我感觉良好啊 因为没人比他更懂App 更懂怎么翻译所以就得看他的
作者: Adven (电风扇)   2019-05-09 10:53:00
满招损 谦受益
作者: carlos017 (carloschen)   2019-05-09 10:59:00
推Adven
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-09 11:28:00
虽然这样说对你不好意思,但我真的觉得google跟微软翻译的比较优秀易读,可能你的翻译程度太高,没基本知识的看不懂但有基本知识的也不用看简介吧
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 11:35:00
现在影集那么多 不然你去翻译个影集来让大家笑笑啊不是啦 是瞧瞧啦 看你高不可测的英文程度能翻成怎样然后你不要给我提英文老师啦 现在要翻中文 不是翻英文人家如果英文很好 干嘛要看你翻这阿里不达的中文还要被你笑没程度 理解能力太差
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 11:40:00
https://i.imgur.com/ThaOSLd.png其实光是用Google搜寻官网 就有不少点可以吐了不过他看不到 XD
楼主: diablos ( )   2019-05-09 11:40:00
还测验是假议题勒 翻得对或错反应的是你们自己的程度 你自己没掌握前文语意 然后说评审不公正 呵呵
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 11:42:00
看吧 又来了 一直跳针 跳吼一宋 跳吼一用 跳漏企啦~~~
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 11:45:00
等等又要被回(跳)覆(针)了吗!
楼主: diablos ( )   2019-05-09 11:45:00
你英文老师没教英翻中?理解力有问题吗?所以 英文老师教英翻中时 你上课睡觉 怪谁?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:47:00
原来user回馈看不懂是user中文程度太差阿真的是只会跳针耶
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-09 11:48:00
用户程度好,还看什么啊
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:49:00
先回我 翻成通顺的中文可以吗?
楼主: diablos ( )   2019-05-09 11:49:00
跳什么针?批评别人很行 反过来 被一一列出你们的错误就装傻看不懂了
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:50:00
你翻的中文就是反人类啦到底谁讲中文会这样讲的啦给你使用者回馈叫批评我也是醉了"使您的网络浏览快速的、安全的且无广告的。"光是这句话就很好笑了翻成"让你网络浏览时无广告且更加快速安全" 不是比较好?
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2019-05-09 11:57:00
同意楼上
作者: sicao (adios)   2019-05-09 11:57:00
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:57:00
中文本来就不是一套规则走天下好吗?看你之前在那边说套用同样句式、架构去翻译看了真的很翻白眼
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-09 11:57:00
https://youtu.be/oQ0XPj008_0今天Pingu和Pingo一起做冰屋。没想到两个人意见不合,结果开始各做各的。可是只有一个人没办法完成冰屋,于是两个人和好一起盖了一座很棒的冰屋。
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:01:00
ilisen是事先改写英文原文为中文文法逻辑来翻译的 翻译风格不同罢了 你们倒不如说AG使用的英文原文让你们看不懂
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:03:00
英文翻中文要翻的顺本来就要改成中文文法逻辑好吗?要不然要翻译干嘛?有些东西拿去给google机翻还翻的比较像讲中文的人说出来的话
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 12:06:00
不管啦 反正你们都逆向 只有我不是
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 12:06:00
其实英文原文比较让人看的懂==
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:06:00
教科书风格?看了也是想笑拿到这种中译本我直接看原文书了啦本身念资讯的也是看过很多废到笑的中译本就是这种风格有念跟没念一样
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:08:00
他先把AG原文改写成容易的英文句子.Don't forget to set your browser's proxy server as AdGuard and specify the port you want to use for localhost (127.0.0.1).
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 12:12:00
https://i.imgur.com/DNF5PzF.png这个也是绝了我中文能力可能是太差以至于不能阅读第三句(?)OneSky 上找“之”可以看到更多类似的句子
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:15:00
我无意改写AG原本提供的句子. 想砲就该知这是原文的原罪.所以 以英文为母语的人 会砲AG怎么不用如ilisen改写的较易懂的英文吗?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:17:00
原来翻成中文文法逻辑的句子叫改写英文原句喔?可以传达出原本的意思并改写成流畅 通顺的句子才是翻译重点可以传达出原意谁管你原句句式、架构是什么?
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:25:00
他改写英文原句了, 已把ilisen的中译翻回英文, 大概你看不懂跟AG原文的差异?每位译者风格不同 你就用英文吧 但偏爱ilisen式英文的人 看AG原文仍是要想一下才能懂啦
作者: Adven (电风扇)   2019-05-09 12:25:00
原文若有罪 你可以替他赎罪
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:32:00
s83106: 翻成"让你网络浏览时无广告且更加快速安全" 不是比较好?原文的浏览是名词 你改成动词呵呵 那简中这句按原文把网络浏览以名词方式来翻也是反人类?http://i.imgur.com/YvvWUx3.jpg
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:33:00
改成动词有问题吗?重点是意思有没有误好吗?简中这句也比繁中好说实在翻译成什么词性我真的不是很在意重点是内容无误 好阅读…
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:38:00
并不是只能翻成你想的将浏览当动词使用 要依你逻辑才通顺简中仍是按原文意思来翻 表示这样的句式 至少也是中文用户看得懂的 你不过是为了刻意贬低他人罢了 还反人类勒 笑笑
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:39:00
你知道简中和繁中那句的差别在哪吗?繁中那句很多赘字…谁中文会快速的 安全的 这样一直讲的?更加快速安全 才是一般人会讲的话吧…
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 12:44:00
真的完全叫不醒
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:45:00
有理性阅读的 就知这是英文原文的原罪 不喜欢我风格的 我也不勉强 有人觉得简中好 那就用简中 要蓄意贬低我的繁中比简中差 我也是呵呵 保佑你自己不要读到翻错或过时的简中 有英文和简中 看你喜欢哪个)
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:46:00
所以啦 你把这问题怪到原文身上阿真的是笑死人原来翻译这样当的我是会看英文啦因此我不爱简字不用您费心
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:48:00
所以呢?我没要翻成口语 你觉得不口语就是反人类?我没意思迎合你
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:48:00
很好有结论了大家这里所说的不流畅 看不懂本来就是因为这中文不是一般人会用的所以我说反人类但你把这问题怪到原文身上真的很棒所以各位不流畅是原文的问题啦不是d大翻译的问题
楼主: diablos ( )   2019-05-09 12:52:00
不用把口语中文不严谨的架构要我接受啦 聊天打屁 PTT乡民体 呵呵 科科 也用得很顺啦 但我无意将这种不严谨的中文带入我的中译啦
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:55:00
你的口语化中文 只有打屁聊天 ptt乡民体吗?我好像从来没说到这个喔?!
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:04:00
真的 反应给官方还比较有希望不然谁也救不了繁中翻译
楼主: diablos ( )   2019-05-09 13:07:00
比如过滤记录里 已处理的/已修饰的/已封锁的(请求)你要口语 你觉得理解成已处理/已修饰/已封锁(请求) 把形容词当名词用较通顺 那是你的事)) 那你看英文时 它们是形容词 不觉不通顺吗?不砲一下AG当把那些字使用名词 而不是形容词?呵呵 好啦 英文或简中都是你们的选择 本来无偿翻译就没啥人愿持久奉献 选繁中语系 却一堆英文字也是很正常的事 繁中中译是免费送的 也没要你们接受 不喜欢选其它语言希望你们回报程式错误, 漏失的广告, 误封锁, 反广告封锁的问题时也这么热心)))理解力有问题?我是说在推文里 用口语跟你们交谈 用的是不严谨的中文 可以用来聊天 不带入中译啦
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:17:00
笑了 不理解的是你才对
作者: zhucc (阿朱哥)   2019-05-09 13:19:00
中文用户都看不懂的中文、是用户的问题?还是译者的问题?或者是老师的问题?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 13:19:00
以D大的程度不用找校对 但是建议找个人来润稿
楼主: diablos ( )   2019-05-09 13:25:00
润稿?我建议数万字从0开始翻译如何?想到形容词要为了你们中文通顺改成名词 也没被动语态 实在是恶梦
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-09 13:33:00
一个好好的软件,QQ
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:36:00
QQ “我们”中文通顺
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:38:00
原来翻译不用讲求通顺真的是大开眼界真的是只能QQ
楼主: diablos ( )   2019-05-09 13:38:00
我推荐你旧版 找个没有我翻译的旧版使用 前人翻译的app以前都没听过有人抱怨翻译 你会喜欢的 大推 ^^ 要我跟你讲哪版完全是前人翻的吗?希望前人的中译让你爱不释手))"这是我们的." 跟 "这是我们."原来以你中文来看是一样的呢 好蚌蚌
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:42:00
不知道AdGuard官方如果知道他们选的板主推荐用户用旧版会有什么反应开发人员应该会很气==
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:43:00
一直拘泥在"的"这个字 也是很有趣
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-09 13:46:00
我深深觉得这是逆推广
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:46:00
就说中文不能一个例子一直套下去
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:47:00
你自己说吧 以前就算有人抱怨 依你的个性会跟其他翻译者好好讨论吗?XD
楼主: diablos ( )   2019-05-09 13:47:00
没人抱怨前人翻译好坏嘛 送你旧版 最没意见了https://tinyurl.com/yy3eqoqj
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:48:00
有些词跟语意有没有"的"本来就一样都知道是在形容但有些情况下有没有"的"会差很多怎么可以相提并论 真的是笑死已处理 已处理的这是我们的 这是我们为什么这可以拿来列举阿?
楼主: diablos ( )   2019-05-09 13:51:00
旧版就没有我的中译啊 跳针什么?跟其他译者讨论??呵呵那时我还未参与翻译啦 没你说的问题 用了旧版翻译 若看不爽 可以跟前人抱怨喔 啊 前提是你知道前人是谁))不想为了口语化的通顺牺牲词性啦简单讲 程式设计师用了什么词性 外国人觉得没问题 就你们为了不严谨的口语化中文架构 积非成是啦这个v2.8无我的翻译 用用看咩https://tinyurl.com/yy3eqoqj
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 14:12:00
英文词性的重要度远大于中文的通顺程度,所以得到机翻评价非常合理开启的英文是什么词性,为什么到了中文会变成“开着”
作者: Adven (电风扇)   2019-05-09 14:16:00
其实不懂为何d大如此坚持词性 而非口语化 看的人是使用者啊
作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-09 14:35:00
才能凸显他很厉害啊 使用者意见 那啥 能吃吗XDD
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 15:02:00
feedback -> 自己去唸书
作者: len849   2019-05-09 15:16:00
根据你坚持的原则,结果就是不易懂阿,看原文舒服多了译者只有一个,读者这里不知道有几个。读者点出他们的感受你可以参考也可以继续坚持。而且会逛这专版的使用者应该已经比一般使用者更了解资讯这块领域,如果这边的人都有不易读的感受,更何况一般人
作者: sirakuma (シラクマ)   2019-05-09 15:37:00
装睡的人叫不醒 用你口中的教科书式翻译看起来就是像机翻一个连母语用户都看不懂的翻译要你何用 就算他完全符合你认为的严谨翻译又怎样有这个时间战板友 怎么不直接拿翻译给朋友试试他们看不看得懂
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 15:57:00
应该用“旧机翻”或“古机翻”比较好,因为现在的机翻进步了
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2019-05-09 16:00:00
这年头真的机翻都比他翻的好懂太多了
作者: sicao (adios)   2019-05-09 16:01:00
推简中的通顺
楼主: diablos ( )   2019-05-09 17:17:00
阿 错把quamtum的中译当成ilisen的 抱歉 推文太多了开启(动词) 开着(形容词) on(机器等)工作著的,开着的
作者: doggy3202 (Arashi)   2019-05-09 17:48:00
你翻的每个字每个词我都懂,但是你把它们放在同个句子里我就看不懂了
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 22:13:00
on在英文原来是形容词阿? 长见识了
楼主: diablos ( )   2019-05-09 22:23:00
on确实可以是形容词 原来你把他当动词? 厉害惹
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-10 04:46:00
不知道在高傲什么
作者: fishman999 (鱼人)   2019-05-11 16:24:00
自以为是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com