Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: aisukun (aisukun)   2019-05-07 21:42:25
你都说翻译没钱拿了
要不是翻的不太好
谁吃饱这么闲去改你的翻译?
那修改翻译的译者若知道管理员是这种德行
根本不用去改
改什么都是浪费时间
下面这些图片
是我从某个自由软件中文化讨论群转来的
来看看你好蚌蚌的翻译
https://imgur.com/XNrK5fQ.jpg
七月的翻译,译者clement124
十一月的翻译,lancelot.moon没意外的话就是你
虽然clement124的翻译有需要修改的地方
但看起来还是比你翻得更流畅
群组内译者评论:
A:虽然两个都不行,但下方的更流畅
B:这乱翻的吧?
C:不该完全照翻,意思到就好。
再来第二张图
https://imgur.com/wDEmikQ.jpg
Type your message here (optional)
于此打字您的讯息(选填的)
群组内译者评论:
A:机翻都比他强...
B:怎么会这样?
C:太不正规了,这是骗人的吗?
我试了一下机翻
机翻真的更强
https://imgur.com/3vMAs5y.jpg
https://imgur.com/lj3a5ja.jpg
如果有人说你翻得像机翻
我真的会跟他拼命
不要这样污辱机翻行不行!!
简体版
https://imgur.com/x6ve1eK.jpg
我自己截的Android版UI
https://imgur.com/GqAjflf.jpg
https://imgur.com/Nok7vxx.jpg
群组内译者评论:
A:的来的去的三小喇
B:我这样翻的话,会被其他人拍死在墙上。
C:真是画蛇添足
不知道你哪来的胆量要别人回去找英文老师
你这样搞
译者都被你吓走了
真的不要再靠北没人帮忙翻译了
如果你还要再来那101招
“你行你上”那就不要来推文了
翻译流畅度有问题
这连外行人都看得出来
信达雅 信达雅
信勉强称得上
却无达也无雅
言尽于此。
作者: diablos ( )   2019-05-07 21:53:00
说真的 来翻译的人翻得烂的 你都不敢贴 我也是呵呵不喜欢"的"就不喜欢 本来就形容词 General 一般的(设定)不勉强你喜欢"的" 你不贴那位中文没被动语态的人的中译?希望你这篇给有蒸蚌评分软件的人信心 不要怕贴简中和繁中评分啦 我怕他不先贴截图 到时再作弊换评分截图就不好了
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:25:00
我是觉得翻译除了英文要好 中文也要好啦有人一直在强调他英文很好 没发现其他人批评的其实是他的中文... 果然问题不在英文
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-07 22:27:00
https://youtu.be/wFDzNe_bibc 企鹅家族上架YouTube囉大家一起看企鹅吧
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:29:00
喔 先有人承认英文比我差了 比其他嘴硬的人有勇气多了
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:30:00
如果你是在回我 那我可以肯定你要不是逻辑差就是中文差我那三行 每句拆出来看 我还真的不知道哪里可以解读出我承认英文比你差这样你知道你翻译的问题在哪里了吗:)
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:41:00
那 crazycy 知道你翻译的错误了吗? 也没多好 不是吗?"除了英文要好 中文也要好" 不是隐喻我吗? 没幽默感
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:44:00
不用转移焦点 我认为翻译不是只理解英文语意就翻得出来不熟中文 无法将其转为一般人看得懂 看得顺的中文一样看起来像机翻 甚至不如机翻 不算合格的翻译要讲这么白是吧那句就是隐喻我认为你中文能力无法将英文顺畅地转成中文完全没有认为你英文很好的意思
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:46:00
我实际当然知道你的意思)) 想用就用 不想用 有英文或简中
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:47:00
看来要把话讲的非常白 你才看得懂
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:47:00
没拦阻说得这样 我也不觉你本人有你所说翻得好 没人强制你用AG
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:51:00
虽然我用语很强烈 不过我没有恶意我觉得你如果要改善你的翻译水准你首先要加强你的中文能力 多看中文小说之类的也可以要能把你所理解的语意 顺畅自然地以中文呈现出来
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:55:00
你还不懂是我故意不想用口语化的方式吗???
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:56:00
我是不知道哪来的正式文书用语会长得像你翻得这样如果认为我建议的中文小说太口语化 你可以找其它方法加强
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:59:00
我也同样不觉得 "一般设定"从中删掉"的"很好啊关于中译文 你若翻的对 我会配合 但可惜不是
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 23:01:00
所以说你对中文的审美观与大众不尽相同那我换个说法好了 翻译是翻给其他人看的你要想办法把你的翻译用语调整到让大多数人能接受
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:01:00
不过是好比文人相轻罢了 没意义 你也没勇气承认自己翻差不是吗?我不想翻口语化 所以 一般口语化没"的" 我看情形 有的省
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 23:03:00
客观来看 综合PTT上这几串 还有本篇说的社群看起来大都无法接受你的翻译所以你可能要把你的翻译用语调整成大家能接受
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:04:00
略"的" 无碍你理解 不是吗? 你们最爱说的呢 健忘?
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 23:04:00
所以说你的中文理解能力要再加强我哪里不承认我的翻译差 你说Filter的翻译用语我也有承认你的比较适合 哪来的不承认我该说的都说了 大家都是兴趣使然 没有必要在这浪费时间
作者: Kuge (空华)   2019-05-07 23:07:00
反正他就觉得只要他爽怎样翻都行 使用者不懂是自己没知识
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:11:00
我怎么翻 用什么字 是我"斟酌"后的决定 你不同意随你比如 on/off 我相信大多人会翻开启/关闭 我不愿随波逐流它是在讲开或关持续的状态 我不觉你们语意有好到哪你不要以为我是随便翻译的 都是经过考量才用的你只承认filter术语翻错 但有承认其它的错误吗?就算你用过滤器在你中译里 我不觉你有翻译到位
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:24:00
“灯”开着/关着 是状态没错 问题是那个选项是开关指的是 是否启用或关闭该功能 而不是指他的状态
作者: Kuge (空华)   2019-05-07 23:29:00
就完全没考量大部分使用者能不能理解R 他能理解就好www别人不能理解都不是翻译的问题 是使用者没知识www
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-07 23:30:00
这种简介内容看看google翻译就可以了,google的质量很高,而且还会与时俱进
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:43:00
https://i.imgur.com/ZyHzo1x.jpg 这是一个开关上面哪个比较符合使用者经验 不用多说 让大家自己选我只是偶尔来找插件的乡民而已 我要先退出战场了顺带一提 我有6个AG终身授权 不用嘴我键盘使用者https://i.imgur.com/RWM8k9q.jpg
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-08 03:07:00
不随波逐流的这种考量,没有的话会更好
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 09:40:00
“一般的”“自动的崩溃报告”这种翻译真的很烂
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 12:55:00
翻译真的很烂,有这种自以为是的志愿者真的可悲
作者: diablos ( )   2019-05-08 14:33:00
你群组的人和你来底下文章挑战测验一和二如何?等你唷https://tinyurl.com/y2oqcn7j自动的崩溃报告是指,当程式崩溃发生时,会产生自动的报告寄给AG。呃 你的语意还蛮l...o...总而言之 来吧 看你们是否"真材实料"!谢谢举证我不是用机翻 感恩 感恩
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 15:32:00
到底在呛什么东西啊?
作者: diablos ( )   2019-05-08 15:49:00
谢谢你帮我呛原po在呛什么东西~
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 20:49:00
整串只有看到一位目中无人的在无脑开战场呢
作者: aq981334 (2025年未来人)   2019-05-10 16:09:00
英文好,不代表中文好啊,翻译是要精通两种语言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com