大家好,好久没有发文了,所有人先冷静一下不要吵架
只透过文字很容易想像对方的情绪,这是网络世界或email远端工作常有的缺点
刚好这个翻译题目很有意思,我本身也是从事翻译和中英技术软件文件撰写工作几年了
当初进入这个行业也是因为我当了ptt browsers板的版主几年,
然后自然而然发现自己对写软件手册或翻译接口、知识库建立很有兴趣和实践热情
所以看到这里就手痒了。
首先回应一下,原文的英文就写得不太好。可能不是英语母语的人写的,会落落长。
所以翻译的时候如果被牵着走,(指的是断句方式和句点、主题切断之处)
很容易就会发生类似机翻的感觉。
(总之在这里我不多花精神努力去做翻译sample了...
但好读的重点在theme, subject的明确区分切断和断句方式
theme可以透过好几个subject和sentence去延续,传接解释完毕,
但每个sentence只用一个简单的subject会比较好读流畅易懂易消化)
这个算是原始英文撰写者的罪过,大家不要直接怪罪志工。
如果是收钱的(或是公司里面养的technical writer,而且是够经验、用心本领皆具的)
这个要做上好几个月甚至一两年的。
虽然是比较接近release note或general tutorial,可以一次写完后面增补小地方
但一开始就像是一大坨叙述且不精炼的句法,感觉很像是德语系的人会写的....
(看过佛洛伊德的精神分析大全集英译版本就知道...那是什么意思)
软件公司很容易有这种概念想只请一个tech writer就要打十个,
但所有成功成果毕竟都是花时间和大量脑汁农出来的
而writer很容易被前一任的wirter误导或粪doc而愤怒,想把成果改成自己的形状
这种心血被切改、拒绝别人的加入修改、指教评论,会是writer中期职涯的瓶颈
但只要转念一想,code 都要review和style guide了,
早些让所有人(不同领域但都在此贡献的人)都有共识和主动参与修正
绝对会是对一个软件或公司的发展利多,你也才能站在前人的肩膀上继续做困难的事情
也是因为当过板主的这个契机,我理解这点并在公司里面推行了众人皆可贡献revise
也慢慢理解了让所有人都做文件和纪录的方式、重要性
另外看到板友提到了一些评论机翻品质的软件,我本身很有兴趣,
能多讨论请教一下吗?
我的工作性质和资料来源,很大的侷限是无法透过一般的翻译软件去mapping term或填充
所以一直以来都是纯人工的方式去做完整的中文或英文撰写
许多人会纠结于信雅达,但从工作永远做不完的前提来看
我比较在意的反而是infomation 有没有被大致上传达给另一边的读者
步骤和原理上有没有错误的解释
毕竟讲程式开发或特定的金融会计财经,一定比不上本科系的
但另一方的使用者或需要这文件的人,能够看到他需要懂和知道的讯息,这样就够了
另一个陷阱是,writer涉入的总文件或知识库范围还不够广,或是机密层级不到
很容易会有前中后期的翻译term或内容随着认识和认知增加改变而偏移的
这时候还是要花大量的时间回来前面去修正以往的错误
并且把这些改动和错误做一个公告和纪录
只要做得够久够多,就会很想掐死以前的自己,
但这是因为当时的自己最多能知道的认识极限所造成的,又没有人马上指教的缘故。
(往往是公司内或公司之间政治因素或藏私、斗争、机密层级、离职没有传承等因素)
人都会成长,所以请给努力付出的人肯定,也给肯指教的人真诚的感谢,
因为他会省下非常多给未来的自己发现错误的时间精神
好,简单一句话,不要吵架,交流可以,超级欢迎大家钻研继续讨论。
会觉得人家很凶,往往都是错觉。放弃这个错觉,就没事了。
※ 引述《Ten6666 (德否鲁曼)》之铭言:
: 打一打发现想讲的有点多,故用回文的形式。
: 先声明我没有要指控你使用机翻的意思,也很感谢你热心的无偿翻译。
: (话说现在AG for Android 3.0是使用你的翻译吗?
: 持续用AG一段时间了,印象中没多久前一次接口大改,应该就是3.0更新?)
: 并在这里对说你翻译"像机翻"而引起你不快道歉,我真的没有恶意,抱歉。
: 接下来内容就是我比较主观的看法了,语气可能会比较激烈一点。
: 1)
: 原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
: Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
: 你的: 防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
: 翻译 封锁于Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
: Google: 针对广告和弹出广告的无与伦比的广告拦截扩展。
: 翻译 阻止Facebook,Youtube和所有其他网站上的广告。
: 2)
: 原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
: filters that compress original filters and remove rarely used ru
: -les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
: 你的: 如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器并移除很少被
: 翻译 使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,其对于行动浏览器为专门地轻量化的。
: Google: 如果启用"使用优化过滤器"选项,则压缩原始过滤器并删除很少使用的规则的
: 翻译 优化过滤器将起作用,这对于移动浏览器来说尤其轻量级。
: 懂我为什么会说你的翻译文法很像机翻的了吗?
: 你的翻译方法跟机翻一样是"维持原句式并对单词进行翻译",
: 当然在用词以及一些润饰上,你的翻译是乐胜机翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
: 我并没有说这种翻译方式是不对的,我尊重你的风格,
: 而仅是简单地(可能有点不礼貌地)说出我的主观感受,
: 希望你能了解我说"像机翻"是没有恶意的。
: 个人认为中英的句式结构本就不可能做到完美的转换,因此会需要译者的巧思让译句读
: 起来通畅,这时候能多大程度保有原句的意思就考验译者的技巧和经验了。
: 当然,你认为先追求准确性再来调整顺畅度更合适,这个思路也完全没有问题。
: 但就像你在推文提到的信雅达,不妨重新审视一下自己的译句,
: 我想你可能太坚持于"信",而舍弃在翻译中也很重要的"雅"跟"达"了。
: (另外关于你叫我自己翻看看... 我可以明确告诉你我的译句不会好到哪里去,
: 因为我实在也不知道如何在不失原意的情况下流畅地翻出译句。)