打一打发现想讲的有点多,故用回文的形式。
先声明我没有要指控你使用机翻的意思,也很感谢你热心的无偿翻译。
(话说现在AG for Android 3.0是使用你的翻译吗?
持续用AG一段时间了,印象中没多久前一次接口大改,应该就是3.0更新?)
并在这里对说你翻译"像机翻"而引起你不快道歉,我真的没有恶意,抱歉。
接下来内容就是我比较主观的看法了,语气可能会比较激烈一点。
1)
原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
你的: 防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
翻译 封锁于Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
Google: 针对广告和弹出广告的无与伦比的广告拦截扩展。
翻译 阻止Facebook,Youtube和所有其他网站上的广告。
2)
原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
filters that compress original filters and remove rarely used ru
-les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
你的: 如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器并移除很少被
翻译 使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,其对于行动浏览器为专门地轻量化的。
Google: 如果启用"使用优化过滤器"选项,则压缩原始过滤器并删除很少使用的规则的
翻译 优化过滤器将起作用,这对于移动浏览器来说尤其轻量级。
懂我为什么会说你的翻译文法很像机翻的了吗?
你的翻译方法跟机翻一样是"维持原句式并对单词进行翻译",
当然在用词以及一些润饰上,你的翻译是乐胜机翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
我并没有说这种翻译方式是不对的,我尊重你的风格,
而仅是简单地(可能有点不礼貌地)说出我的主观感受,
希望你能了解我说"像机翻"是没有恶意的。
个人认为中英的句式结构本就不可能做到完美的转换,因此会需要译者的巧思让译句读
起来通畅,这时候能多大程度保有原句的意思就考验译者的技巧和经验了。
当然,你认为先追求准确性再来调整顺畅度更合适,这个思路也完全没有问题。
但就像你在推文提到的信雅达,不妨重新审视一下自己的译句,
我想你可能太坚持于"信",而舍弃在翻译中也很重要的"雅"跟"达"了。
(另外关于你叫我自己翻看看... 我可以明确告诉你我的译句不会好到哪里去,
因为我实在也不知道如何在不失原意的情况下流畅地翻出译句。)