Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 19:28:32
打一打发现想讲的有点多,故用回文的形式。
先声明我没有要指控你使用机翻的意思,也很感谢你热心的无偿翻译。
(话说现在AG for Android 3.0是使用你的翻译吗?
持续用AG一段时间了,印象中没多久前一次接口大改,应该就是3.0更新?)
并在这里对说你翻译"像机翻"而引起你不快道歉,我真的没有恶意,抱歉。
接下来内容就是我比较主观的看法了,语气可能会比较激烈一点。
1)
原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
你的: 防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
翻译 封锁于Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
Google: 针对广告和弹出广告的无与伦比的广告拦截扩展。
翻译 阻止Facebook,Youtube和所有其他网站上的广告。
2)
原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
filters that compress original filters and remove rarely used ru
-les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
你的: 如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器并移除很少被
翻译 使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,其对于行动浏览器为专门地轻量化的。
Google: 如果启用"使用优化过滤器"选项,则压缩原始过滤器并删除很少使用的规则的
翻译 优化过滤器将起作用,这对于移动浏览器来说尤其轻量级。
懂我为什么会说你的翻译文法很像机翻的了吗?
你的翻译方法跟机翻一样是"维持原句式并对单词进行翻译",
当然在用词以及一些润饰上,你的翻译是乐胜机翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
我并没有说这种翻译方式是不对的,我尊重你的风格,
而仅是简单地(可能有点不礼貌地)说出我的主观感受,
希望你能了解我说"像机翻"是没有恶意的。
个人认为中英的句式结构本就不可能做到完美的转换,因此会需要译者的巧思让译句读
起来通畅,这时候能多大程度保有原句的意思就考验译者的技巧和经验了。
当然,你认为先追求准确性再来调整顺畅度更合适,这个思路也完全没有问题。
但就像你在推文提到的信雅达,不妨重新审视一下自己的译句,
我想你可能太坚持于"信",而舍弃在翻译中也很重要的"雅"跟"达"了。
(另外关于你叫我自己翻看看... 我可以明确告诉你我的译句不会好到哪里去,
因为我实在也不知道如何在不失原意的情况下流畅地翻出译句。)
作者: diablos ( )   2019-05-06 19:40:00
就中文文法来说有错吗? 那3个例句就是这样翻有些句子架构就那样 然后你说Google翻译也大致这样翻所以就该被你贬低是机翻? I go home. 怎么办 Google也翻译 我回家. 所以是机翻? 你连自己的文法都没法表示了却能前面一副自己好似国学大师 批评人家吗?例如 你自身不会打台球 然后批评会打台球的人家的概念讲那么多 你第2句要怎么翻? lightweight 轻量化不懂?你不觉得是你接触太少技术性用词了吗?前面有个自以为优越的数据狂说简中较好嘛 第1例句:https://i.imgur.com/rt8Xkan.pngagainst是介系词 中国人把它当动词用...真蚌的评分软件呢"广告拦截扩展对抗广告和弹出窗口。" 呵呵 对抗...依你逻辑 他把against错当动词用 和机翻不同 好棒棒第2例句讲得是 桌面浏览器扩充功能使用含较多规则的过滤器 故当在比如Android版Firefox使用AG BE时过滤器版本会从肥胖的桌面版过滤器 改成使用轻量化的行动版过滤器 算了 讲这些AG较技术细节的事 你也听不懂against advertising and pop-ups 修饰句子前面的Unmatched adblock extension 我讲白点 你的语意有好吗?
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 20:51:00
推这篇 曾经翻过几个开源专案 翻译上真的有一些眉角翻译并不是把意思翻出来 合文法就行还要符合我们平常的用语习惯 看起来才没有违和感如果乍看之下 直觉上觉得很有违和感 就会有机翻的感觉
作者: diablos ( )   2019-05-06 20:54:00
所以勒 不是说翻得卡卡的吗? 把你们的中译贴上不是很好?我是在翻译 不是在造新句 写文章 贵校没考英翻中吗?AG for Android v3是我翻的阿 仅PC正式版目前用前人的
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:05:00
小弟拙译本篇引用的第二段如果启用选项“使用最佳化筛选器”,则压缩原始筛选器并并移除罕用规则的最佳化筛选器将会运作,其对于行动浏览
作者: Kuge (空华)   2019-05-06 21:06:00
照他的逻辑你不是厨师别人请你吃一盘烂菜都不能有意见啦www
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:06:00
器特别地轻量。最后一句的确是不好翻 平常中文比较少有这种用法我们平常中文在用 助词不会用的这么频繁的 已 被 将 不需要这些字也能很好地表达意思
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:11:00
就你觉得青菜豆腐汤不好喝,于是就加了味增,但有人觉得那就变成了味增汤而不是青菜豆腐汤了。但或许可以加点香菜或
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:13:00
简单讲 原po不具技术性知识导致他看不懂 你也用轻量
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:13:00
是香料,可以增加食物美味又不失去其青菜豆腐汤的风味
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:14:00
他看不懂啦 filter在adblocker中不翻成筛选器 超怪的用字
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:14:00
原PO是说那句看不懂 不是说轻量看不懂吧 还是我没看到我翻译这段是没考虑到这程式的习惯用语啦真的要用当然要考虑到原本的翻译用语
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:16:00
他应该是希望你在保留"专业术语"时同时注意到句子的易读性
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:17:00
以广告阻挡来说 就像你说的 应该要翻过滤器才对我刚刚在翻的时候 为免受到影响 事先没先看你们的翻译
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:18:00
但这个易读性,有可能会改变原文的表达意思我是觉得他不是说你翻成过滤器不对,而是希望整句话能易懂
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:22:00
说轻量 轻量化 轻量级 看不懂轻量化 我也是呵呵
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:22:00
如果软件有备注功能,那可以再透过备注去做符合中文文化的
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:23:00
我知道他没说我翻成过滤器不对 我是指过滤器是术语
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:24:00
口语化解释,原句翻译则保留原文的意思。开放其他人的翻译也许可以找到更好的翻法,但可能会造成风
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:25:00
所以按那个真蚌的评分软件 没注意术语 评分低...
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:25:00
格不同,有时候用起来就怪怪的。某段是A的风格,另一段却是B的风格,另一章则是C
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:27:00
实地翻译 不见得能翻得优于别人啦 看人做事以为简单?
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:31:00
前面有人提出来意见"也有人愿意无偿做翻译的,但你不接受"
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:34:00
你搞不懂这样做 错误中译会就这样在程式中吗?你以为来的译者没人用中国用语 没人翻错吗?
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 21:37:00
前面有我讲原因了,开放会造成不同地方有不同的风格
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:37:00
Error: No supported browser was found.有人翻成 错误:无不支援的浏览器已被侦测到。http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg这啥么鬼翻译? 服务器 证书 互联网 网络 你以为其他人不用中国用语吗? 翻译区是各种人都有AG从2009年成立 我在2016年到翻译区时 活跃的繁中译者是0前面来的人看有那么多英文没翻 没多久就跑光在我推广AG后 才逐渐地有人好奇来翻译区 愿意去翻几乎要
作者: Kuge (空华)   2019-05-06 21:46:00
别人煮菜很辛苦 所以请你吃再烂的东西都要感恩 我懂的www
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:46:00
重新翻译 或从0开始翻译的人很少啦 大多只想捡现成翻好的句子 改个几字变他的 欢迎来翻译官网内容 很多字未翻然后在学你们这样指指点点别人的错误如何? 你们想批评人那么也不要怕被人以正确评论指指点点你的翻译缺失是吗? 你个人主观觉得难吃 可不吃阿 有逼你? 好会歪曲喔你可用英文 或用前面有人说翻较好的简中(笑笑 真的吗?)或甚至不用AG 从没人逼你 不想用就不要用
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-06 22:00:00
我觉得原文的词性如何皆不影响译文,毕竟不是在上英文课何况教科书也会将against翻作动词,不然“I'm against you”怎么翻XD而且防备应该也是动词…
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:04:00
你知要按情境翻译吗? 后面防备等等是用来修饰扩充功能的
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 22:09:00
我能在这里许愿请超强译者把官网知识库翻成通顺的中文吗?https://kb.adguard.com/en
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:10:00
‘如果启用“使用已最佳化的过滤器”这个选项,经过最佳化的过滤器会压缩原本的过滤器,并移除罕用的的规则,这对于行动装置的浏览器特别轻便。’说真的,看这串文之前我也以为是机翻
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:26:00
付费给上文那个有着蒸蚌评分软件的人吧 KB中译交给他惹楼上的work中译在哪? 所以我说你们是先把英文改写成方便翻译罢了... 你翻成轻便 原po也看不懂啦基本上 他是听我白话文解释后才知这功能在干嘛
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:36:00
好的翻译绝对不会逐字句翻,甚至常常会调换段落顺序或改写
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:37:00
真正懂得怎么设定AG 正确了解过滤器特性的人不多
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:38:00
而且翻译也得考虑受众,特别是这种UI用的,你不能默认用户了解每一个专有名词的中、原文各是什么正如你说的,真正了解的人不多,所以要让更多人了解的话,
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:40:00
你让我想到那位不会翻译on top of直接跳过不翻的网友
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:40:00
通顺简明的翻译绝不可少我之所以跳过work不翻,是因为一来中文不太会在这个语境下再说“运作”,二来是就算省略也不影响大意
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-06 22:44:00
我觉得这篇讲的有道理啊
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:45:00
好吧 你很强 解释Android版AG底层设定pref.excluded.uids在干嘛? 直接看英文原文 你自己讲这是什么功能
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:46:00
我甚至还想把“最佳化”改成“精简”之类的词,不然最佳化
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:46:00
知道的人先不要泄漏答案给他
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:50:00
最佳化改成精简? 呃 还好你的译文不会被用...
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:52:00
当然是在那个句子的语境下才能这样,而且风险太大
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:52:00
看得懂轻量或轻量级 看不懂轻量化?? 嗯嗯 你还是解释一下那个在干嘛 觉得我翻不好 不是有英文原文就懂了吗?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 22:53:00
真的是太坚持"信"了 上述的work又不是专有名词或关键字
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:55:00
我又不是来骂你翻得烂的,只是给你一些建议而已我倒想请教一下“其对于行动浏览器为专门地轻量化的”这个
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:57:00
不要偷看我中译 翻译 https://apple.co/2Y5zXKc
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 22:57:00
是怎么理解的,原文是这个意思吗?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:00:00
前一篇推文对译文转回英文也要一模一样的观念就很奇怪1:1转换不但没必要也不代表品质基准
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:02:00
lightweight在这是形容词好吗, 先生?crazycy上面不是也有翻 几乎和我的是一样的啦话说biglp5566心虚了吗? 不验证一下他那个软件是否假货?
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 23:05:00
我就是这个意思,谁不知道那是形容词= =
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-06 23:07:00
其实我很惊叹google翻译的实力到这个境界了
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:09:00
私以为翻译是用不同语言传达同样概念 而不只是转换字词
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-06 23:09:00
贴过去翻一下不用几秒,即使不到非常通顺,但也大致知道这个功能性,太强大了
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:11:00
which is especially lightweight for mobile browsers讲得是对行动浏览器轻量化 还手机哩 根本你连英文都不懂原文是写for phone吗? for mobile browsers或for phone傻傻分不清 这跟英文理解力不好有关了 还质疑中译?呃 你不会查字典吗? especially也有"专门地"意思好吗...
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 23:21:00
问题是后面的lightweight不是过去分词啊?
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:21:00
因为那段英文是我经AG同意自己撰写的喔)))即便从字面上 especially不会影响人理解是对行动浏览器轻量化啦 而是你一直认为在轻量化手机 自己误解英文啦lightweight 轻量化的 形容词 ok?其对于行动浏览器为专门地轻量化的(adj.) 可以了吗?especially可翻作专门地 为什么你一副你不知 反是别人错?
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 23:27:00
你是不是看不懂我们在问什么
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:27:00
再来不用纠结especially是尤其或专门地 根本不影响你理解
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 23:28:00
lightweight的原意可没有“化”,只是重量轻而已
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:29:00
修饰 已最佳化的过滤器对行动浏览器为轻量化的我也觉得有人沟通能力好差 争执especially 看不懂原文
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:31:00
这句光是逻辑就怪怪的 对行动浏览器轻量化 那对电脑就不轻量化了吗?
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:32:00
lightweight=轻量的=轻量级的=轻量化的
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:33:00
你想表达的是"轻量的最佳化过滤器很适合行动浏览器"吗
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 23:33:00
轻量化既然有个“化”,那势必得经过“化”的过程原文没有-ized你怎么自己生一个“化”出来?
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:35:00
因为阿 AG过滤器是有分版本的 要强调这是给行动浏览器用呃 所以阿 不懂AG 不去支持一下连属吗?)))连署* 糟糕 等蒸蚌评分软件等地我头晕惹 0rz...
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:38:00
针对行动浏览器最佳化的轻量级过滤器要用中文表达这概念我会这样说
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-06 23:39:00
天啊XDD 讲了几个小时还在说轻量化 这也是政客级的能力了
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:39:00
前文那个还不上菜蒸蚌的人不是要收费翻译?不支持连署 要我提供AG知识? 连署比那个收费的厚道呢
作者: pi314 (暂无)   2019-05-06 23:42:00
啊原来那句是你自己写的,难怪文法那么奇怪
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:44:00
是啦 诸位想必是英文指考满分 原文就不是lightweight optimized filters行动版过滤器为从桌面版过滤器轻量化的 不懂还在质疑他人所以不能用轻量化这个词了吗? 究竟是谁不清楚AG呢?
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2019-05-06 23:59:00
推这篇~
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:00:00
compress original filters and remove rarely used rule
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2019-05-07 00:02:00
推这篇
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:02:00
s 它是从原始的过滤器经过"轻量化"而适用于行动浏览器不是另外全新设计的行动版过滤器 用轻量化有啥意见?根本连英文原文都不看就乱喷 真是优质啊~
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 00:05:00
原文老实说也有点怪怪的 filters compress filters?照官网文件的定义 filter就是个txt档案 一个txt档如何压缩另一个txt档?还是新版对filter有另外的定义?
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:08:00
the optimized filters that... 这里的that是which的意思但因为后面有用which了, 这里我用that, 不要乱断章取义我不想当诸位的英文老师啦... 等了整晚没蒸蚌 伤心术业有专攻勒... 有人要收费才肯翻译勒 支持连署就有教学佛心来着的... 嗯 看来还是收费好了 这样才有蒸蚌吃
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 00:22:00
所以"compress original filters"的主词到底是?我书唸得不多只看得出"the optimized filters"有请指教
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:28:00
压缩原始的过滤器并移除很少被使用的规则 这句修饰已最佳化的过滤器 拜托去找英文老师吧))
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 00:43:00
https://bit.ly/2DQtT0q https://imgur.com/GMIc1HR我英文老师教得跟上面一样 所以才觉得疑惑"名词N which 动词V 受词O"的时候 N就是后面动词的主词图字太小 重贴 https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
作者: midxnqx (阿宅一生)   2019-05-07 04:16:00
推这篇艮 按错 晚点补回推回
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-07 11:08:00
作者: tom282f3 (学妹战士)   2019-05-07 11:55:00
推这篇
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-05-07 12:23:00
推这篇
作者: Behave   2019-05-07 15:56:00
以前只是模糊的感觉,这次真的觉得某人的态度不敢恭维
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 21:29:00
看不懂到底在吵什么?软件的选项说明不就是要让人看得懂讲求精准却没人看得懂有用吗?which is especially lightweight for mobile browsers这句话要表达的是,行动装置的资源有限 如果要减少资源源的占用 启用最佳化过滤器 是相当有用的 还在那边拘泥lightweight 结果没半个使用者看得懂要我来翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的写法去写不用说我超译了 本来就是要让使用者明白这个功能是干么的 结果英文句子写的烂或是使用外国人的逻辑去写 翻成中文没人看得懂 不是很好笑吗 软件翻译不是单纯英→中
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:02:00
"整句英文打掉" 所以 若遇到你不会翻的英文就跳掉不翻吗?真是舍弃信达雅中的信之很便利的想法呢 我学不来
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 22:06:00
如果你翻的是教科书或专业领域文件 我很认同你的想法但今天这软件是要给大部分只会按下一步的人用的你认为在这种情况下 要让使用者能理解重要还是"信"重要看了一下lancelot.moon的翻译 Switch on/off 翻成 开着关着 真是够奇葩 用过这么多软件第一次看到开着/关着
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:32:00
我把AG当教科书或专业领域文件来翻被你发现惹 太慢发现了不是Switch on/off 是只有on/off 英文没Switch电灯是开着/关着. on/off是指开或关的状态 因我后来觉得这用词较精确 它是持续开 或持续关 的 "状态"我知道你想说开启/关闭啦 我不想用翻译区的Traditian是谁 没人承认吗?
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-07 22:40:00
看到P大说要是他来翻一定整句英文打掉直接用中文来写,真庆幸不是他来翻译
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-08 19:00:00
我就是看到开着关着就切英文了 :)…
作者: diablos ( )   2019-05-08 19:11:00
心态正确 不勉强 有英文 还有那蒸蚌评分软件挂保证的简中好简中 不用吗?
作者: soem (流水)   2019-05-08 22:31:00
我……我不是这个软件的使用者
作者: fishman999 (鱼人)   2019-05-11 12:43:00
译者是不是文组的阿 感觉没有工程底会说的话

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com