[介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: diablos ( )   2019-05-05 18:40:40
chrome 线上应用程式商店网址:
AdGuard 广告封锁器
https://bit.ly/2C1yvyC
我是AdGuard的台湾正体中文译者,
除了AdGuard Home、Android版、iOS版、
浏览器扩充功能和内容阻挡器外,
Windows版和macOS版AG也即将迎来重大的更新,
猜测应在今年7或8月时会释出正式版...
AG for Mac会比AG for Windows较快释出,
届时,都会使用我的译文。
最近不知怎样,
AdGuard在chrome 线上应用程式商店的名称和总览都变为英文,
之前的即便是中文,已是超过1年过时的旧译文。
在跟AG开发者反应后,AG同意我可按自己想法来撰写总览内的说明。
大致是按英文原文来翻译,
不过我删除英文原文中间一大部分的说明,
改成以条列式叙述AdGuard功能,而其实改写有包含删除的内容。
预计总览的正体中文说明更新是在v3.1版,
也不知AG开发者会否到时忘了?
但现都变为英文,不知发生了什么事。
先贴上我撰写的说明,
之后有空再介绍其它的...
以下为内文:
防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
封锁于Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
AdGuard 广告封锁器有效地封锁于全部的网页上,
甚至于Facebook、YouTube和其它的网页上之所有类型的广告!
## AdGuard 广告封锁器做了什么:
★ 用AdGuard 基本过滤器封锁所有的广告并解决广告封锁规避脚本:
视讯广告(包括YouTube 广告封锁)、富含的媒体广告、
讨厌的弹出式视窗、横幅和文字广告(包括Facebook 广告封锁);
★ 由于失踪的广告和弹出式视窗,加速页面加载并节省频宽;
★ 用AdGuard 追踪防护过滤器保护您的隐私,其数据库甚至比
Ghostery®和Disconnect拥有的更大;
★ 封锁许多间谍软件、广告软件和拨号器安装程式;
★ 用AdGuard 浏览安全保护您免于线上威胁、恶意软件和网络钓鱼;
★ 用AdGuard 基本过滤器和一些开源的过滤器如NoCoin封锁加密货币劫持
(Crypto-jacking)和CoinHive的网页挖矿程式;
★ 用AdGuard 社群媒体过滤器移除社群媒体小工具;
★ 用AdGuard 恼人的事物过滤器封锁于网页上令人恼怒的元件,
包含cookie通知、第三方的小工具 & 在页的弹出式视窗,
并解决广告封锁规避脚本;
★ 提供超过20种特定语言的和通用的过滤器,其有助于区域性的广告封锁,
并包括一些解决广告封锁规避脚本的规则;
★ 此外,如果您的行动浏览器可支援浏览器扩充功能,
例如:适用于Android的Firefox或Kiwi 浏览器,
默认下,AdGuard 行动广告过滤器和"使用已最佳化的过滤器"之选项
将被自动地启用用于行动广告网络;
★ 如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器
并移除很少被使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,
其对于行动浏览器为专门地轻量化的;
★ 隐匿模式保护您的身分和敏感的个人资料免于大量的线上追踪器。
## AdGuard优于AdBlock或Adblock Plus的优点是什么?
★ AdGuard 广告封锁器为非常快速的且轻量化的。
它使用如其它流行的解决方案:
AdBlock、Adblock Plus之一半多的内存,
且甚至在某些测试中胜过uBlock 广告封锁器;
★ AdGuard可处理大多数的广告封锁规避脚本;
★ AdGuard为看上去纯粹地更好的和时髦的(在我们的看法中)。
## 为什么AdGuard需要权限?
* "存取您的资料供所有的网站" 和 "存取浏览器分页":
这两者权限对于套用各种各类之修饰的处理到页面内容之AdGuard为必要的。
单纯的广告封锁会简单地封锁广告服务器,
并于页面上留下毁损的元件和第一方的广告。
AdGuard套用专门之修饰的规则以使页面看起来干净和整洁。
* "在浏览期间,存取浏览器活动":
当时机为适当时,为了套用规则,该权限对于维持浏览事件之追踪为必要的。
作者: way7344 (way7343)   2019-05-05 19:49:00
推推
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-05 19:54:00
帮译者推,这几天有空会去帮忙连署
楼主: diablos ( )   2019-05-05 20:03:00
谢谢您们!希望能有让人不受打扰 讨论各种作业系统平台有关广告封锁及隐私保护的地方))
作者: bananaduck   2019-05-05 20:09:00
推d大!
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 02:50:00
无意冒犯 但看起来好像机翻才会出现的文法...
楼主: diablos ( )   2019-05-06 06:07:00
所以是哪句话的文法呢?在不违背英文原文下 你的句子的文法是怎样?你觉得好比英文原文是被动语态 翻成中文用主动语态 就比较不像机翻吗?突然想到有时会看到想擅改我翻译的人 结果其译文省略一些没翻译 往往只翻译了英文原文八成的意思 甚至翻错
作者: keltt (未必明天就有以后)   2019-05-06 06:31:00
推翻译
楼主: diablos ( )   2019-05-06 06:51:00
你要不要试着翻译这几句?看你的文法怎样?Unmatched adblock extension against advertising andpop-ups. Blocks ads on Facebook, Youtube and allother websites.还有If enabling the option of "Use optimized filters",the optimized filters that compress original filtersand remove rarely used rules will work, which isespecially lightweight for mobile browsers;以及both permissions are necessary for AdGuard to applyall kinds of cosmetic processing to the pages'content. Naive ad blocking would simply block adservers, and leave broken elements and first-partyads on the pages. AdGuard applies special cosmeticrules to make pages look clean and tidy.
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 07:05:00
别激动,我也不是没有尝试过相关作业,我知道这并不容易... 所以我说无意冒犯,只是讲出看完的主观感受而已。
楼主: diablos ( )   2019-05-06 07:19:00
你好歹也说一下哪几句机翻嘛 然后我贴英文原文让你翻译这样一竿子打翻整艘船 我是很好奇你的文法啦你到这下载前人翻译的v2.10.14https://bit.ly/2DQemho与我翻译的v3比较 很多是全砍重翻 光讲机翻就很不尊重人之前 在iOS板 也有人以为翻译很简单 贬他人的是机翻结果他自己实地去翻译一次才知难 有兼顾信达雅了吗?https://bit.ly/2LqtAQl
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 08:02:00
感觉太拘泥于原文而翻出不像中文习惯的字句 机翻常有的特性试翻权限部分:AdGuard必须取得这两项权限才能对页面内容进行各种修饰处理
楼主: diablos ( )   2019-05-06 08:11:00
我同意楼上所说 尽量依照英文原意来翻是我的坚持但是把你所翻译的中文翻成英文 跟最初原文是不同的写法而有些人看到cosmetic 可能也不知怎么翻译这词AdGuard must get these two permissions to make allkinds of cosmetic processing to the pages' content.以上是你的中译倒翻译回英文 如果 AG英文原文是这样我也会这样翻译 简单许多 但是英文原文并非如此 只能说各人翻译风格不同我无意去改写AG的英文原文以使我能较方便地翻译成中文
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 08:52:00
讲对方翻译好像机翻是真的有点过头,应该只是翻译风格的问题,有些译者偏好尽量保留原意,有些则是力求顺畅。个人看法是就软件操作而言,"精准"的翻译比较适合,在能表达原文的意思及隐喻的状况下,能让使用者容易了解
楼主: diablos ( )   2019-05-06 09:02:00
简单来讲 他们会先把英文原文改写成容易翻译的句子但是 往往简化过头 甚至看到不知怎么翻译的句子就跳过短的句子 还看不出 若是长的句子 就更容易看清译者功力
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 09:08:00
他看来是没恶意,可能只是不够清楚技术类的翻译要的专业性
楼主: diablos ( )   2019-05-06 09:10:00
我要做的是把程式设计者在软件中的英文原文"精确地"翻译传达给用户 而不是自己造句 只翻译七八成意思 随便交代
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 09:12:00
要在精确中做到文章顺畅,真的满考验翻译功力的
楼主: diablos ( )   2019-05-06 09:13:00
嗯 他应该是没恶意啦 只是他不知别人的出发点是什么
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 09:13:00
技术类翻译真的很怕"被改写内容",有时会被误导,或出现问题却找不到原因,最后还是要回去看英文并自己再去猜测
楼主: diablos ( )   2019-05-06 09:15:00
把辛苦校稿翻译讲成机翻 换作是他本人被这样讲会开心吗?
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-06 09:16:00
但我觉得你可以接受其他网友人的建言,某些翻译也许会更好(在不违背原文下)乐观点想,可以借由此次的讨论来说明技术翻译的困难之处中文翻译光选字的不同(同义异字),就可能有不同的隐喻
作者: dly (准确而不是快速)   2019-05-06 09:29:00
买了2+2推一个
楼主: diablos ( )   2019-05-06 09:31:00
现在AG for Windows v6.4是前人翻译 我也不想用 而是使用英文接口 下一版v7要等好久阿 前阵子 负责的AG开发者生病导致Windows版AG进度延迟 相较下 Mac版AG已出beta离正式版不远了 可较早用到我全新的中译
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-06 11:13:00
无支薪翻译真的要靠爱来支撑OneSky上的文本真的超多,翻起来超累(而且我觉得那个平台的接口很难用,Crowdin大胜)不喜欢别人的译文,或许可以考虑切换到原文,使用起来或许比较开心
楼主: diablos ( )   2019-05-06 11:32:00
是啊 不是全职译者 只是兴趣使然 有空才翻译 花了2年才终于把AG全部产品线翻译成正体中文呢 AG老用户就知差别了啦去安装Android版AG v2.8或v2.9 跟现在v3的中译比较 无偿付出 以为AG有付翻译费?不然 也有简体中文语系可用 记得跟程式英文原文对照一下会别有一番体会)
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 15:36:00
不是免费翻就不能提意见好吗 人家ADG官方还说你不想给别人审你稿子呢你等一下 我开翻译评价软件跑一下adg繁体翻译看看实际上现在的翻译就是一塌糊涂对了虽然我不是专职翻译 但好歹翻过好几个百万字3A游戏我应该有立场出来说话XD我就不说什么了 https://i.imgur.com/Y0ybxM1.jpg使用SAE J2450评价标准,翻译品质要求设定为98.5%准确我的意见啦 开放别人去审 其余什么都不用说
楼主: diablos ( )   2019-05-06 16:26:00
看来那位把被动语态翻作主动语态的该不会就是你吧?呃 还硬要人把reset翻作重设?重置或重设都是台湾有在用的词在翻译区留言一副你的才是对的 我也是笑笑 我同样也指出你的错误或只是喜好问题给AG了 无关乎中译是否错误 没什么好谈的 你并非将AG从0到100%全部翻译的人 怎么官网还有很多未翻译的字串不去帮忙 只愿找那种早已翻译好 然后你改个一两字 就当作是你翻的?你该不会就是那位Traditian吧?你修改的中译只是把你不喜欢的用字改掉 整体架构大都还是我原中译 被你说成一塌糊涂 那你改的也是一样一塌糊涂 甚至有些还改错 我不想批准你的单纯用字喜好问题或根本改错
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 16:39:00
本人完全没改过ADG翻译 谢谢 不用扣帽子你真的自我感觉很良好耶不用在那边你你你怎样 实际上翻出来就是糟还不让人改
作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-06 16:42:00
帮总结一下 免费翻最大 有爱无敌 不接受任何批评 闭嘴
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 16:43:00
翻的差不是错 但开放让别人去改有这么难?是啊无敌 所以我开英文语系(菸)对了 要嘴我之前查一下SAE J2450是啥 我能过98.5%评价都跑出来结果给你了 要当作没看到继续故我我也没辄
楼主: diablos ( )   2019-05-06 16:55:00
我是没在翻译区看过你这PTT ID啦 若是一字未翻 证明不了你的翻译功力 为何要开放呢?开放这种的吗?Error: No supported browser was found.他人中译: 错误:无不支援的浏览器已被侦测到。http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:00:00
你可以直接说一句"只有我能翻" 我就不说了我才不搞没钱的东西咧XD 付得起千字800再叫我
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:02:00
我无意让连简单的句子都翻译错误的中译跑到程式接口 或只是单纯非某些人喜好用字 不依照你们的意思 就得被某些毫无实绩的人眼红大肆批评
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:02:00
不然我们请版主开个投票你觉得如何题目就叫你觉得现在adg的翻译好还是坏让大众来评论啊 既然你觉得我用软件跑的评价不准的话虽然就我所知全球不少大公司都用这套跑评价啦XD
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:10:00
确实是没翻译钱可拿 你可以走了)) 你这种没钱拿就不翻译的人 对AG台湾用户有帮到什么了吗?搞了半天 只是会说风凉话的搞笑咖 对事情没任何助益 要批评随你们去 我不会让步使得错误翻译跑到程式接口 在翻译区 我见多了各种更糟的别人翻的中译adg... 啊啊 AG开发者都简称AdGuard为AG而已 adg... 嗯嗯))
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:18:00
果然还是继续无视XD 程式跑的结果无视 要公评也无视
作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-06 17:19:00
别这样厚道点 人家只是想秀一下优越感 多体谅别人OK?
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:20:00
你要收费千字800 看某些不喜欢我中译的人要不要付钱给你啊 我乐观期盼 希望他们赶快付费给你 让我们瞧瞧究竟你的功力如何 抑或只是嘴砲第一 是吧?
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:20:00
顺便要改的人不给改 然后再说人没贡献 我只能呵呵
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2019-05-06 17:22:00
@diablos 不晓得你对整句中文都没有标点符号断句有什么
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:22:00
可惜 有人只会自以为优越 牺牲奉献却是一毛不拔呢) 别这样)
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:25:00
@bestpika 例如?截图不难吧
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2019-05-06 17:26:00
https://imgur.com/4rcFSav.png 例如这个我就不信有几个人看一次能看懂这在讲啥https://imgur.com/Pq5XzaA.png你不觉得你这样翻出来的句子很明显只是把一堆字翻出来组组合成一串东西吗
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:32:00
有改对再说 我没义务要批准任何人随便乱改翻错的中译 上面就贴了有人翻错的截图 我若不把关 错误中译就会在程式中 有人是在跳针什么?想不到英文程度低到连人家翻译错都看不出来 还想收钱才肯翻译 黑人问号?
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:34:00
我审人家稿子收费是1000...我英文程度差你可以跟三星或SONY反应 UI都我翻的 谢谢
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:36:00
v7 第一张截图英文原文Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a stronger guarantee for which the owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process defined within the EV guidelines.
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:37:00
是谁在跳针啊 要投票公评翻译不要的是你 不给人改稿的又是你 当作没看到评价软件结果的还是你话都你说就好了 我会跟翻译联名写信给Adguard其他我觉得我怎么讲也没用
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:39:00
所以呢?某人有要当免费志工证明英文程度吗?看其他人要不要付钱给你翻啊))
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:40:00
还有你说的翻得很差的简中 分数跑出来是4不过我觉得大概分数2.5>4吧 呵呵
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:41:00
v7 第2张截图 英文原文Don't forget to configure your browser to usedGuards a proxy server, accessible at 127.0.0.1 and usinga port you specified for it.还蛮可悲的 不过是不知简中翻译好几处都跟英文原文意思不同 只想抹黑的人 你的评分软件有准吗?呵呵去细看 即便英文原句未改 某些简中其实就翻错了 更何况这段期间 不少英文字串已变动 简中翻译却仍是过时的中译未更新 让我怀疑你的评分软件了呢
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:48:00
应该准吧(?) 微软 三星 UBI CDPR都在用这套评
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:48:00
http://i.imgur.com/UikJVd0.jpg你的评分软件有点烂烂的 不少处英文字串已改 仍给过时的简中高分 好棒棒)) 你可知有些英文字串已是全被砍掉 全新意思的字串 跟过时中译根本对不上 真蚌 啊 我是说你的评分软件
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:55:00
看你说我才想到 我把略过不同不意思打勾了XD
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:55:00
@bestpika 我已贴上你那2张截图的英文原文 原句意思本就是如此
楼主: diablos ( )   2019-05-06 17:57:00
呵呵 尚书大人蛮会看风向的 可惜 简中翻译有不少错误地方
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:59:00
取消勾选:略过版本不同步原文及翻译结果 1.7/3.5哪个分数是哪个就自己猜了XD 反正我得提不对啊 我搞混了 本来就要勾版本不同步略过测才准所以4分没问题https://i.imgur.com/5CdF7cZ.jpg 顺便这东西有3页
楼主: diablos ( )   2019-05-06 18:21:00
过滤器翻译从当初简中和品质参差不齐的繁中大杂烩 Android版AG从v2.8->v3 这些你们现今觉得理所当然的东西 不是凭空而来 AG老用户会知我在讲啥 也不是那位收钱才肯办事的人会生给你们的 是啊 当初放生让译文完成度二三十% 大家都看英文 学习英文或许不错~等等来打某个数据狂 评分软件的脸吧 评分软件是评哪个产品的中译 Android版?还是其它? 若简中真蚌 那开心去用简中就好了啊 没人会拦 先吃个晚餐))
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-06 18:28:00
大家火气小一点 和平讨论吧! https://youtu.be/TtQ9hwYoyWQ
楼主: diablos ( )   2019-05-06 20:46:00
@biglp5566 你的好蚌蚌评分软件评AG扩充功能的简中几分阿? 能贴一下吗? 我不想打妳真蚌的评分软件脸时 被你找借口贴个繁简中评分出来吧~ 这里是浏览器板 就用AG BE来比
作者: midxnqx (阿宅一生)   2019-05-07 04:28:00
我也觉得像机翻:)
作者: Behave   2019-05-07 15:51:00
“理直气和”更能进行有意义有价值的沟通哦
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 08:55:00
好蚌蚌
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 23:57:00
无聊
作者: yesonline (昏昏欲睡夏日虫)   2019-05-09 14:01:00
推!
作者: IMpcFox   2019-05-31 18:29:00
原来是买票仔啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com