Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:07:22
看来某d完全不懂自己问题在哪里?
今天不是你英文程度好不好的问题?
而是你把中文写成毫无逻辑的语法
翻译成该语言是为了让该语言使用者能理解度读懂
而不是为了符合原文而搞人体机翻
变成可有可无的存在
然后又不愿意接受别人提供的意见
一直在那里跳针耍自大
不是你自愿煮菜送饭好伟大
大家就必须吃卖相差,味道恶心的东西
你就像装满水的水杯一样,完全无法沟通
最讨厌的就是这种自大狂妄的志愿者
打着开源志工之名,行独裁之实
没能耐就拜托你不要再翻译了
不需要你这种所谓假志工,谢谢你
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:10:00
早就讲过他问题在哪了不改也没用他的问题从头到尾都是中文不流畅根本不是平常人会讲的那中文语法有够怪
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:12:00
例句中译: 我特地为你的新家挑选了这个。
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:13:00
楼上 说不定他平常讲话的语法就是这样唷我说的是楼楼上 啊 一楼啦 免得又被插断
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:14:00
例句中译: 这些是我们所有人都坚信的原则。
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:14:00
n大 我确实怀疑有这个可能XDDD
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:14:00
还好我不管什么软件 都买英文版 包括windows, office...
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:15:00
原来这种句型架构就是机翻 让你们看不懂 受教了
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:15:00
我宁可看原文(英文)也不要看那种翻得阿里不达的
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:16:00
"不是平常人会讲" 因为不是口语化中译
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:16:00
有人在说那2个例句吗?这2个例句看起来没啥问题
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:16:00
我记得有次看客户是用简体版的office 我的妈妈啊 那用词
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:17:00
"大家就必须吃卖相差,味道恶心的东西" 黑人问号?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:17:00
但你AG翻的 真的是很奇怪
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:17:00
10个有8个看不懂 要想半天才知道他是在说什么
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:18:00
简单来说你就是不想做口语化翻译?但是这样对于使用app有帮助吗?
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:19:00
"这2个例句看起来没啥问题" 前文的AG翻译也是这样的架构
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:20:00
我是不知道架构哪里一样啦
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:20:00
俗话说 牛牵到北京还是牛 大家就放过他 也放过自己
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:21:00
晚安 各位
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:21:00
差别是因英文原文较长 呵呵 不拆句就被说错误中文 好笑
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:23:00
我就再说一点 在学校作文如果写成这样 我不信老师会给你及格
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:24:00
短句很通顺 一旦which句型是长句 按中文那样架构去翻
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:24:00
中文作文这样写 国文老师会生气吧
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:24:00
我们所有人都认为你所翻译的句子都相当的令人难以阅读
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:25:00
因为较长 读者需理解力好点才会较看得懂
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:26:00
如果你仍然坚持地翻译出这种难以阅读的句子,那我们所有人只好将软件语言自正体中文更改为英文(USA)便以阅读
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:27:00
要拆句翻 我不想 而来翻译区的 我没看到拆句还能翻好的人
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:27:00
长句型不好翻我可以理解但翻译的专业不就应该要把它让人容易理解吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:28:00
如果你有我上面在公三小的感觉 就是我看你句子的感觉
楼主: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:28:00
你的翻译就是骗不懂中文的人,交差了事而已
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:28:00
k大说的真狠 哈哈哈
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:28:00
这一两天 我出测验让人翻 读了他们的中译 就好比刚学会
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 00:29:00
也唬弄不懂英文的中文用户啊 XD
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:29:00
走路 就好高骛远想跑步 他们拆了句 也没翻比较好啦
楼主: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:30:00
没人想知道你出了什么测验,就现在成果讨论好吗?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:30:00
那你干嘛不拆句翻?
楼主: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:31:00
我英文可能没有你好,但我不会写出这种中文
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:31:00
到底你是有多少无谓的坚持?
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:31:00
学英文很好 英文接口适合你们
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:32:00
在不失原意的情况下写出流畅让人理解的句子这才是翻译该做的事吧?!
楼主: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:33:00
s大说得没错,让该语言更好理解才是重点结果他找了一百个理由掩饰,却不愿意找一个方法改进
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:36:00
让你理解 却没翻到位 甚至翻错 有用吗? 这才是重点
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:37:00
你是没看到我第一句话吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:37:00
桌上有台电脑 D式翻法 Desktop is on the desktop.
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:37:00
我在这看这边网友的中译 有的翻不到位 也有人翻错
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:38:00
我想同样的翻法外国人只会想说这在公三小
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:38:00
是阿 你现在翻的意思没错但是流畅性大有问题
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:39:00
以为事情有那么理想吗? 是托福满分且中文好的人在翻译我却挡了他?? 天真...
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 00:40:00
天真……
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:40:00
事实就是 你讲的这些 只有你自己这样觉得你就像一台车开在路上 然后指责周遭所有人都逆向
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:41:00
桌上有台电脑 There is a computer on the desk.
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:41:00
所以根本不是一个好的翻译好的翻译就是我上面说的如何在不失原意的情况下写出流畅、好理解的句子懂? 所以翻译真的很难
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:42:00
“只有我开的这方向是对的 其他人都是逆向!”
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:42:00
最好是D式翻译是这样... 你们脑补扭曲到让人想笑
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:43:00
“正确的就是我这个方向” “懂?所以开车真的很难”
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:43:00
这里全部人都认为你翻的不好然后你一个人认为你没问题所以是谁的问题呢?
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:44:00
靠杯 我引用错人的格式XD 抱歉
作者: Kuge (空华)   2019-05-09 00:44:00
不就把所有意见都挡了 协作翻译是整合意见 不是看不爽就挡
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:45:00
我是觉得不用再跟他浪费时间了 他只会继续指责我们逆向
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:45:00
哈哈哈 c大没关系XDDD
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:46:00
panex0845 你那个扭曲的D式 难怪你在测验的中译不及格
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:46:00
去他们GitHub开个issue之类的没办法解决吗?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 00:48:00
There is a computer on the desk. 翻回中文是有台电脑在桌上 跟你的原则不符耶 别乱改字词顺序好吗
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:50:00
我英文本来就不好 不及格下次再学习就好 没啥好丢脸的可是老大你的脑袋已经僵化了欸.....
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 00:51:00
On the desk is a computer. 才符合你的风格不是吗事实上这文法还真的没错 只是非习惯用语
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:54:00
这不是我的风格 是你的吧 一堆不知which句型中翻架构的人
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:54:00
C大 XD
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 00:57:00
diablos: 我无意去改写AG的英文原文以使我能较方便地..照你的逻辑你改了原文顺序耶
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-05-09 01:00:00
这串怎么可以战这么久 开头那个机翻推文后来也有自清了有需要这么气吗
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 01:03:00
https://i.imgur.com/RtXbZ8k.png 译文再转回原文也要一模一样不是吗?补个文法ref https://bit.ly/2Vd98SJ
作者: diablos ( )   2019-05-09 01:11:00
只想把英文原句 按照翻成中文的文法架构来翻 懂吗???不想拆英文原句 不想翻拆句后的中文 你们自以为的D式恶心"把中文写成毫无逻辑的语法" 你说反了 写得太有逻辑导致你们不懂 因为我不是用口语来翻 而是按教科书文法来翻
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 05:35:00
中文教科书如果写成那样,会被唾弃的“只想把英文原句 按照翻成中文的文法架构”看起来就像机翻应该说像以前的机翻,现在的机翻经过机器学习的训练,已经会调整成中文语句的顺序了很想看看所谓的教科书文法是什么,不会是中译本的内容吧?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 08:01:00
例如业界知名的恐龙本中译版吧lol
楼主: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 09:36:00
翻译是这样翻的?下限在哪里?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com