推 Behave: “理直气和”更能进行有意义有价值的沟通哦 05/07 15:51
那么少数的网友有所谓理直气和,
或进行有意义有价值的沟通吗?
接下来内容就是我比较主观的看法了,语气可能会比较激烈一点。
Ten6666: 当然在用词以及一些润饰上,你的翻译是乐胜机翻的,
但文法跟句式上相似度真的很高。
是啊, 科技会进步的啊,
但是, 在讲人用机翻的时候,
你不会同时每次都强调用词以及一些润饰上是乐胜机翻的.
容易被只是想看人笑话的有心人士藉"机翻"一词
来抹煞他人手工翻译的辛苦.
就如那位爽约没给蒸蚌的某人和某些同路人.
留言的人的疑问不尽相同,
比如Ten6666,
1. 你不熟介系词.
底下这句, 你先想要怎么翻? 后面会再提到.
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
2. 你对which的句型, 随着句子愈长, 理解力愈下降.
底下这句, 你要怎么翻?
I didn't eat the steamed clams which he cooked last night.
这个只是短句, 那按照你心中所想的这个蒸蚌例句的中译,
其文法跟句式因是短句, 你觉得通顺, 没问题.
一旦是长句时, 按照如此的文法跟句式就是错的吗?
还要被你扯机翻?
3. 你有先入为主的歧见, 造成你无法正确理解使用某个单词的意义,
还反而质疑用心的译者之用词.
引用板主karst10607的话:
另一个陷阱是,writer涉入的总文件或知识库范围还不够广,
或是机密层级不到很容易会有前中后期的翻译term
或内容随着认识和认知增加改变而偏移的
4. 英文单词可以有数种不同意思.
你自己不知道且很没学习心, 不查字典, 跟我无关.
我完全无法认同你不查字典, 一副你才是对的态度.
especially不是只有"尤其"的意思,
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
专门,特地
剑桥字典例句:
I chose this especially for your new house.
我特地为你的新家挑选了这个。
按照你逻辑, 要翻成"我尤其为你的新家挑选了这个。"吗?
我们省去修饰the optimized filters的
compress original filters...这段话,
The optimized filters will work, which is
especially lightweight for mobile browsers.
已最佳化的过滤器将运作, 其对于行动浏览器为专门地轻量化的.
"其对于行动浏览器为专门地轻量化的"
是在修饰"已最佳化的过滤器将运作"这件事.
1) 原句:
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
中译:
防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
封锁于Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
Google 翻译:
针对广告和弹出广告的无与伦比的广告拦截扩展。
阻止Facebook,Youtube和所有其他网站上的广告。
前面提的这例句, 你的中译是啥?
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
上下这两句架构是相同的, 我相信板上英文好的网友知道我在讲什么.
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
然后却指指点点别人翻不好?
按照中文语法所翻出的词, 还要被你质疑卡卡的?
2) 原句:
If enabling the option of "Use optimized filters",
the optimized filters that compress original filters
and remove rarely used rules will work,
which is especially lightweight for mobile browsers.
中译:
如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器
并移除很少被使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,
其对于行动浏览器为专门地轻量化的。
Google 翻译:
如果启用"使用优化过滤器"选项,则压缩原始过滤器
并删除很少使用的规则的优化过滤器将起作用,
这对于移动浏览器来说尤其轻量级。
Ten6666: 特别是"其对于行动浏览器为专门地轻量化的"这句,
坦白讲我第一眼扫过去根本看不懂,中文谁会这样讲?
上面的第2, 3, 4点是你无法理解这句中译的原因.
推 crazycy: 推这篇 曾经翻过几个开源专案 翻译上真的有一些眉角 05/06 20:51
真的很有眉角, 你注意到了吗?
在这贴出2位网友的中译:
crazycy:
如果启用选项“使用最佳化筛选器”,则压缩原始筛选器并
并移除罕用规则的最佳化筛选器将会运作,
其对于行动浏览器特别地轻量。
Ten6666: 真的不好翻... 但我的感受是Google翻译翻得虽然阳春,
但至少比原PO的还好读懂。
pi314:
如果启用“使用已最佳化的过滤器”这个选项,
经过最佳化的过滤器会压缩原本的过滤器,并移除罕用的规则,
这对于行动装置的浏览器特别轻便。
Ten6666: 这翻得不错
crazycy的中译, 跟我的几无不同,
只是使用"轻量"和我的"轻量化"略有小差异.
pi314的中译, 不过就是拆掉Ten6666很不熟的which句型和其中文用法,
轻便的意思是轻巧便利,
我是觉得pi314翻得很怪, 比单纯翻成"轻量"还糟糕,
https://bit.ly/2Wp0qSy
轻便
解释:
1. 简单方便。
【例】他带着轻便的行李,踏上旅途。
2. 轻盈便捷。
【例】爷爷虽然年过七十,步履仍然轻便。
逗号后which的句型,
, which is especially lightweight for mobile browsers
是在修饰 "the optimized filters that
compress original filters and remove rarely used rules
will work" 这件事,
而不是狭隘地只修饰"the optimized filters".
→ diablos: 简单讲 原po不具技术性知识导致他看不懂...(略) 05/06 21:13
Ten6666: 绝对不是,lightweight谁看不懂,
是你翻的太违反中文母语人士的语言逻辑。
Ten6666: 运作原理跟细节我的确不懂,
但我看得懂lightweight想要表达什么阿。
你就是不懂运作原理跟细节,
上面的第3点:
你有先入为主的歧见, 造成你无法正确理解使用某个单词的意义,
还反而质疑用心的译者之用词.
当然不只你, 其他人也差不多.
→ crazycy: 以广告阻挡来说 就像你说的 应该要翻过滤器才对 05/06 21:17
→ crazycy: 我刚刚在翻的时候 为免受到影响 事先没先看你们的翻译 05/06 21:17
那是你没sense啊,
你曾用过什么含规则的"筛选器"在行动浏览器上?
你这样会被蒸蚌评分软件扣分,
拿个评分软件就说你的中译一塌糊涂唷.
→ biglp5566: 实际上现在的翻译就是一塌糊涂 05/06 15:36
Ten6666: 请问这个work有存在的必要吗? 莫名的坚持。
→ pi314: 我之所以跳过work不翻,是因为一来中文不太会在这个语境下 05/06 22:41
→ pi314: 再说“运作”,二来是就算省略也不影响大意 05/06 22:42
原文被你们拆句, 且有字不翻,
你们就可改, 而我把lightweight翻成轻量化就被嘴,
还真是双重标准, 不是吗?
→ pi314: 我又不是来骂你翻得烂的,只是给你一些建议而已 05/06 22:55
→ pi314: 我倒想请教一下“其对于行动浏览器为专门地轻量化的”这个 05/06 22:57
→ pi314: 是怎么理解的,原文是这个意思吗? 05/06 22:57
Ten6666: 他想讲你的"专门地"超译了吧,
这句原文给人的感觉比较像
这个lightweight filter的"轻量"在手机上更有感,
而非这个"轻量"是专门为手机提供的。
推 pi314: 我就是这个意思,谁不知道那是形容词= = 05/06 23:05
→ diablos: which is especially lightweight for mobile browsers 05/06 23:11
→ diablos: 讲得是对行动浏览器轻量化 还手机哩 根本你连英文都不懂 05/06 23:12
Ten6666: 喔这是我打错了,
那你要不要解释一下especially是怎么翻成专门的?
→ diablos: 呃 你不会查字典吗? especially也有"专门地"意思好吗... 05/06 23:17
Ten6666: 那你如何确定是"专门"而非"尤其"之意?
→ diablos: 再来不用纠结especially是尤其或专门地 根本不影响你理解 05/06 23:27
Ten6666: 怎么有人沟通能力那么差... 我头好痛
上述4段推文,
原文是for mobile browsers, Ten6666讲for phone,
pi314你是同意for phone吗?
然后也同意Ten6666说的, 认为我用"专门地"超译.
为什么你要学Ten6666对于不懂的单字不查字典, 不愿学习?
再贴一遍!
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
专门,特地
遇到不查字典的人, 我也头好痛.
Ten6666: 请你先用你雄厚的技术知识背景
跟我们解释一下这个轻量化对电脑版本有没有效果。
你最大的问题是认为我对AdGuard的认知和你同样low.
说实在其实也没什么 但是问这跳tone问题的逻辑是?
不是有人收费才愿翻译嘛,
我可不想回答这没层次的问题吧.
→ crescent3: 你想表达的是"轻量的最佳化过滤器很适合行动浏览器"吗 05/06 23:33
→ pi314: 轻量化既然有个“化”,那势必得经过“化”的过程 05/06 23:33
→ pi314: 原文没有-ized你怎么自己生一个“化”出来? 05/06 23:34
→ crescent3: 针对行动浏览器最佳化的轻量级过滤器 05/06 23:38
→ crescent3: 要用中文表达这概念我会这样说 05/06 23:38
你们有掌握该句英文原文的原意了吗? 还是倒果为因?
若你们没掌握到, 还批评人家语意不好?
就算我在前文没用白话文跟Ten6666解释
行动版过滤器是由桌面版过滤器简化而来,
这句话"compress original filters and remove rarely used rules"
已表示它是经由转化(轻量化)的过程而产生,
但是你们却只看到表面, 忽视语意,
只把它想成是"轻量的最佳化过滤器很适合行动浏览器",
然后说人用"轻量化"不好.
比如:
自动驾驶
自动化驾驶
你们觉得这两个用词差异很大吗?
自动化强调经由手动到自动的转化.
轻量
轻量化
你们觉得这两个用词一般使用上差异很大吗?
用"轻量化"会比你们用"轻量"传神,
因为它不是你们所想的单纯使用轻量的过滤器,
而是描述该过滤器是"从原始的过滤器经过轻量化的".
→ crescent3: 原文老实说也有点怪怪的 filters compress filters? 05/07 00:05
→ crescent3: 照官网文件的定义 filter就是个txt档案 一个txt档如何 05/07 00:06
→ crescent3: 压缩另一个txt档? 05/07 00:06
→ crescent3: 还是新版对filter有另外的定义? 05/07 00:06
→ crescent3: 所以"compress original filters"的主词到底是? 05/07 00:22
→ crescent3: 我书唸得不多只看得出"the optimized filters" 05/07 00:22
→ crescent3: 有请指教 05/07 00:22
推 crescent3: https://bit.ly/2DQtT0q https://imgur.com/GMIc1HR 05/07 00:43
→ crescent3: 我英文老师教得跟上面一样 所以才觉得疑惑 05/07 00:44
→ crescent3: "名词N which 动词V 受词O"的时候 N就是后面动词的主词 05/07 00:47
→ crescent3: 图字太小 重贴 https://i.imgur.com/QhfHxo8.png 05/07 00:54
AG CTO:
"Optimized" filters compresses original filters
and removes rarely used rules (via codes)
https://i.imgur.com/5m3EgYK.png
→ hnj92: 天啊XDD 讲了几个小时还在说轻量化 这也是政客级的能力了 05/06 23:39
是啊 可惜你连语意都摸不到 一昧质疑他人也是政客级的能力了
推 hnj92: 我自己认为在翻译上 达>雅>信 05/07 16:07
→ hnj92: 毕竟翻译这档事就是要让目标语言的读者能读懂 05/07 16:07
→ hnj92: 而昨天在争论的AdGuard译文在于“达”上面下的功夫还有很 05/07 16:07
→ hnj92: 大进步空间 05/07 16:07
写了中文字"轻量化", 你们不信又自认比我懂AG...呃 哪来的自信?
译文有"达" 但是因为以上叙述的种种原因,
你们只认为自己是对的.
推 rwhung: 前面有人提出来意见"也有人愿意无偿做翻译的,但你不接受" 05/06 21:31
我接下说的没恶意 但是你好天真...
事情不是你想的那般理想化.
既然有要收费才肯翻译的人,
你以为几乎是无偿翻译, 有人愿意做到什么程度?
(除非是像我愿意奉献, 对AG很有爱啦.)
是语意好的译者吗?
面对未翻译的数万字, 能持久继续下去吗?
2009年AG成立, 到2016年底,
中间7年, 没有任何一位能持久到最后的繁中译者,
随着新字串产生, AG产品也没有一个是100%繁中化,
简体中文在繁体语系中,及与英文原文意思不符合的过时的中译.
了不起至多一两款AG产品也许能100%中文化.
当初, 过滤器说明可是简体中文和繁体中文夹杂,
有人反应并追踪直到AG团队修正吗?
偶尔也会有恶意来翻译区乱的人.
若真如此, 任何语意不好的人都会致使翻错的语句到程式中.
→ diablos: 基本上 他是听我白话文解释后才知这功能在干嘛 05/06 22:35
Ten6666: 我又看不懂了?有够难沟通...
Ten6666: ????? 我是说"第一眼扫过去根本看不懂",
而且是因为文法而不是"轻量化"这三个字好吗
敢接受测试你的语意的测验吗?
测验一:
有人说简中翻译很好, 诸位觉得底下这英文的简中翻译是对的吗?
Some websites and web services still use old technology of supporting Java
plugins.
The API, which is the basis of Java plugins, has serious security issues.
You can disable such plugins for security purposes.
Nevertheless, even if you decide to use "Block Java" option, Javascript will
still be enabled.
简中翻译:
某些网站和网络服务仍在使用支持 Java 插件的旧技术。
基于 Java 插件的 API 有严重的安全问题。
您可禁用此种插件以达到安全目的。
即使您开启 "拦截 Java" 选项,Java 脚本也仍会开启。
测验二:
这几句怎么翻?
A.
Trusted filters can use powerful filtering rules modifiers
which can be dangerous in the wrong hands.
Do not check this box unless you fully trust it.
B.
Extended Validation (EV) SSL Certificates
offer a stronger guarantee for which the owner of the website
passed a thorough and globally-standardized
identity verification process defined within the EV guidelines.
C.
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
D.
The Do-Not-Track (DNT) header is the proposed HTTP header field
that requests that a web application disables either its tracking
or cross-site user tracking of an individual user.
→ bestpika: @diablos 不晓得你对整句中文都没有标点符号断句有什么 05/06 17:22
→ bestpika: 感觉 05/06 17:22
→ bestpika: AG v7 接口里有很多地方都有这样的状况,结果看完整句完 05/06 17:23
→ bestpika: 全看不懂这段到底在讲什么 05/06 17:23
AG for Windows v7有5千多字,
你们理解不出的which句型"长句"才没几句,
很多地方? 还真是一竿子打翻整艘船.
英文原句就没啥标点符号和断句, 你有什么感觉?
我在翻译区有稍微调整你第二张截图的翻译.
→ Seventhsky: 别这样厚道点 人家只是想秀一下优越感 多体谅别人OK? 05/06 17:19
我看到有人只会嘴砲伤人, 我是不觉得他们这些人有多优越啦~
→ diablos: 所以这也是那位用蒸蚌评分软件心虚不出现的原因? www 05/07 11:04
推 Seventhsky: 心虚www 人家靠翻译吃饭拿业界标准跟你讲 是你不想听 05/07 12:45
→ Seventhsky: 当人家闲闲没事都不用工作 精神胜利法随你讲啦XDD 05/07 12:46
精神胜利法不是你吗? XDD
他若敢先贴AG 扩充功能的简体和繁体中文的评分,
我就敢打只能用来蒸蚌的评分软件的脸啦,
不要辜负我的期待.
你说你们能公评他人,
那我拿证据也能公评你们, 看谁有理, 不是吗?
某些人让我觉得你们是类似底下文章原po的感觉~
https://bit.ly/2PTegdk
推 Behave: “理直气和”更能进行有意义有价值的沟通哦 05/07 15:51
请理直气和地讨论, 不要是无意义无价值的沟通.