Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: diablos ( )   2019-05-07 21:45:07
推 Behave: “理直气和”更能进行有意义有价值的沟通哦 05/07 15:51
那么少数的网友有所谓理直气和,
或进行有意义有价值的沟通吗?
接下来内容就是我比较主观的看法了,语气可能会比较激烈一点。
Ten6666: 当然在用词以及一些润饰上,你的翻译是乐胜机翻的,
但文法跟句式上相似度真的很高。
是啊, 科技会进步的啊,
但是, 在讲人用机翻的时候,
你不会同时每次都强调用词以及一些润饰上是乐胜机翻的.
容易被只是想看人笑话的有心人士藉"机翻"一词
来抹煞他人手工翻译的辛苦.
就如那位爽约没给蒸蚌的某人和某些同路人.
留言的人的疑问不尽相同,
比如Ten6666,
1. 你不熟介系词.
底下这句, 你先想要怎么翻? 后面会再提到.
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
2. 你对which的句型, 随着句子愈长, 理解力愈下降.
底下这句, 你要怎么翻?
I didn't eat the steamed clams which he cooked last night.
这个只是短句, 那按照你心中所想的这个蒸蚌例句的中译,
其文法跟句式因是短句, 你觉得通顺, 没问题.
一旦是长句时, 按照如此的文法跟句式就是错的吗?
还要被你扯机翻?
3. 你有先入为主的歧见, 造成你无法正确理解使用某个单词的意义,
还反而质疑用心的译者之用词.
引用板主karst10607的话:
另一个陷阱是,writer涉入的总文件或知识库范围还不够广,
或是机密层级不到很容易会有前中后期的翻译term
或内容随着认识和认知增加改变而偏移的
4. 英文单词可以有数种不同意思.
你自己不知道且很没学习心, 不查字典, 跟我无关.
我完全无法认同你不查字典, 一副你才是对的态度.
especially不是只有"尤其"的意思,
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
专门,特地
剑桥字典例句:
I chose this especially for your new house.
我特地为你的新家挑选了这个。
按照你逻辑, 要翻成"我尤其为你的新家挑选了这个。"吗?
我们省去修饰the optimized filters的
compress original filters...这段话,
The optimized filters will work, which is
especially lightweight for mobile browsers.
已最佳化的过滤器将运作, 其对于行动浏览器为专门地轻量化的.
"其对于行动浏览器为专门地轻量化的"
是在修饰"已最佳化的过滤器将运作"这件事.
1) 原句:
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
中译:
防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
封锁于Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
Google 翻译:
针对广告和弹出广告的无与伦比的广告拦截扩展。
阻止Facebook,Youtube和所有其他网站上的广告。
前面提的这例句, 你的中译是啥?
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
上下这两句架构是相同的, 我相信板上英文好的网友知道我在讲什么.
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
然后却指指点点别人翻不好?
按照中文语法所翻出的词, 还要被你质疑卡卡的?
2) 原句:
If enabling the option of "Use optimized filters",
the optimized filters that compress original filters
and remove rarely used rules will work,
which is especially lightweight for mobile browsers.
中译:
如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器
并移除很少被使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,
其对于行动浏览器为专门地轻量化的。
Google 翻译:
如果启用"使用优化过滤器"选项,则压缩原始过滤器
并删除很少使用的规则的优化过滤器将起作用,
这对于移动浏览器来说尤其轻量级。
Ten6666: 特别是"其对于行动浏览器为专门地轻量化的"这句,
坦白讲我第一眼扫过去根本看不懂,中文谁会这样讲?
上面的第2, 3, 4点是你无法理解这句中译的原因.
推 crazycy: 推这篇 曾经翻过几个开源专案 翻译上真的有一些眉角 05/06 20:51
真的很有眉角, 你注意到了吗?
在这贴出2位网友的中译:
crazycy:
如果启用选项“使用最佳化筛选器”,则压缩原始筛选器并
并移除罕用规则的最佳化筛选器将会运作,
其对于行动浏览器特别地轻量。
Ten6666: 真的不好翻... 但我的感受是Google翻译翻得虽然阳春,
但至少比原PO的还好读懂。
pi314:
如果启用“使用已最佳化的过滤器”这个选项,
经过最佳化的过滤器会压缩原本的过滤器,并移除罕用的规则,
这对于行动装置的浏览器特别轻便。
Ten6666: 这翻得不错
crazycy的中译, 跟我的几无不同,
只是使用"轻量"和我的"轻量化"略有小差异.
pi314的中译, 不过就是拆掉Ten6666很不熟的which句型和其中文用法,
轻便的意思是轻巧便利,
我是觉得pi314翻得很怪, 比单纯翻成"轻量"还糟糕,
https://bit.ly/2Wp0qSy
轻便
解释:
1. 简单方便。
【例】他带着轻便的行李,踏上旅途。
2. 轻盈便捷。
【例】爷爷虽然年过七十,步履仍然轻便。
逗号后which的句型,
, which is especially lightweight for mobile browsers
是在修饰 "the optimized filters that
compress original filters and remove rarely used rules
will work" 这件事,
而不是狭隘地只修饰"the optimized filters".
→ diablos: 简单讲 原po不具技术性知识导致他看不懂...(略) 05/06 21:13
Ten6666: 绝对不是,lightweight谁看不懂,
是你翻的太违反中文母语人士的语言逻辑。
Ten6666: 运作原理跟细节我的确不懂,
但我看得懂lightweight想要表达什么阿。
你就是不懂运作原理跟细节,
上面的第3点:
你有先入为主的歧见, 造成你无法正确理解使用某个单词的意义,
还反而质疑用心的译者之用词.
当然不只你, 其他人也差不多.
→ crazycy: 以广告阻挡来说 就像你说的 应该要翻过滤器才对 05/06 21:17
→ crazycy: 我刚刚在翻的时候 为免受到影响 事先没先看你们的翻译 05/06 21:17
那是你没sense啊,
你曾用过什么含规则的"筛选器"在行动浏览器上?
你这样会被蒸蚌评分软件扣分,
拿个评分软件就说你的中译一塌糊涂唷.
→ biglp5566: 实际上现在的翻译就是一塌糊涂 05/06 15:36
Ten6666: 请问这个work有存在的必要吗? 莫名的坚持。
→ pi314: 我之所以跳过work不翻,是因为一来中文不太会在这个语境下 05/06 22:41
→ pi314: 再说“运作”,二来是就算省略也不影响大意 05/06 22:42
原文被你们拆句, 且有字不翻,
你们就可改, 而我把lightweight翻成轻量化就被嘴,
还真是双重标准, 不是吗?
→ pi314: 我又不是来骂你翻得烂的,只是给你一些建议而已 05/06 22:55
→ pi314: 我倒想请教一下“其对于行动浏览器为专门地轻量化的”这个 05/06 22:57
→ pi314: 是怎么理解的,原文是这个意思吗? 05/06 22:57
Ten6666: 他想讲你的"专门地"超译了吧,
这句原文给人的感觉比较像
这个lightweight filter的"轻量"在手机上更有感,
而非这个"轻量"是专门为手机提供的。
推 pi314: 我就是这个意思,谁不知道那是形容词= = 05/06 23:05
→ diablos: which is especially lightweight for mobile browsers 05/06 23:11
→ diablos: 讲得是对行动浏览器轻量化 还手机哩 根本你连英文都不懂 05/06 23:12
Ten6666: 喔这是我打错了,
那你要不要解释一下especially是怎么翻成专门的?
→ diablos: 呃 你不会查字典吗? especially也有"专门地"意思好吗... 05/06 23:17
Ten6666: 那你如何确定是"专门"而非"尤其"之意?
→ diablos: 再来不用纠结especially是尤其或专门地 根本不影响你理解 05/06 23:27
Ten6666: 怎么有人沟通能力那么差... 我头好痛
上述4段推文,
原文是for mobile browsers, Ten6666讲for phone,
pi314你是同意for phone吗?
然后也同意Ten6666说的, 认为我用"专门地"超译.
为什么你要学Ten6666对于不懂的单字不查字典, 不愿学习?
再贴一遍!
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
专门,特地
遇到不查字典的人, 我也头好痛.
Ten6666: 请你先用你雄厚的技术知识背景
跟我们解释一下这个轻量化对电脑版本有没有效果。
你最大的问题是认为我对AdGuard的认知和你同样low.
说实在其实也没什么 但是问这跳tone问题的逻辑是?
不是有人收费才愿翻译嘛,
我可不想回答这没层次的问题吧.
→ crescent3: 你想表达的是"轻量的最佳化过滤器很适合行动浏览器"吗 05/06 23:33
→ pi314: 轻量化既然有个“化”,那势必得经过“化”的过程 05/06 23:33
→ pi314: 原文没有-ized你怎么自己生一个“化”出来? 05/06 23:34
→ crescent3: 针对行动浏览器最佳化的轻量级过滤器 05/06 23:38
→ crescent3: 要用中文表达这概念我会这样说 05/06 23:38
你们有掌握该句英文原文的原意了吗? 还是倒果为因?
若你们没掌握到, 还批评人家语意不好?
就算我在前文没用白话文跟Ten6666解释
行动版过滤器是由桌面版过滤器简化而来,
这句话"compress original filters and remove rarely used rules"
已表示它是经由转化(轻量化)的过程而产生,
但是你们却只看到表面, 忽视语意,
只把它想成是"轻量的最佳化过滤器很适合行动浏览器",
然后说人用"轻量化"不好.
比如:
自动驾驶
自动化驾驶
你们觉得这两个用词差异很大吗?
自动化强调经由手动到自动的转化.
轻量
轻量化
你们觉得这两个用词一般使用上差异很大吗?
用"轻量化"会比你们用"轻量"传神,
因为它不是你们所想的单纯使用轻量的过滤器,
而是描述该过滤器是"从原始的过滤器经过轻量化的".
→ crescent3: 原文老实说也有点怪怪的 filters compress filters? 05/07 00:05
→ crescent3: 照官网文件的定义 filter就是个txt档案 一个txt档如何 05/07 00:06
→ crescent3: 压缩另一个txt档? 05/07 00:06
→ crescent3: 还是新版对filter有另外的定义? 05/07 00:06
→ crescent3: 所以"compress original filters"的主词到底是? 05/07 00:22
→ crescent3: 我书唸得不多只看得出"the optimized filters" 05/07 00:22
→ crescent3: 有请指教 05/07 00:22
推 crescent3: https://bit.ly/2DQtT0q https://imgur.com/GMIc1HR 05/07 00:43
→ crescent3: 我英文老师教得跟上面一样 所以才觉得疑惑 05/07 00:44
→ crescent3: "名词N which 动词V 受词O"的时候 N就是后面动词的主词 05/07 00:47
→ crescent3: 图字太小 重贴 https://i.imgur.com/QhfHxo8.png 05/07 00:54
AG CTO:
"Optimized" filters compresses original filters
and removes rarely used rules (via codes)
https://i.imgur.com/5m3EgYK.png
→ hnj92: 天啊XDD 讲了几个小时还在说轻量化 这也是政客级的能力了 05/06 23:39
是啊 可惜你连语意都摸不到 一昧质疑他人也是政客级的能力了
推 hnj92: 我自己认为在翻译上 达>雅>信 05/07 16:07
→ hnj92: 毕竟翻译这档事就是要让目标语言的读者能读懂 05/07 16:07
→ hnj92: 而昨天在争论的AdGuard译文在于“达”上面下的功夫还有很 05/07 16:07
→ hnj92: 大进步空间 05/07 16:07
写了中文字"轻量化", 你们不信又自认比我懂AG...呃 哪来的自信?
译文有"达" 但是因为以上叙述的种种原因,
你们只认为自己是对的.
推 rwhung: 前面有人提出来意见"也有人愿意无偿做翻译的,但你不接受" 05/06 21:31
我接下说的没恶意 但是你好天真...
事情不是你想的那般理想化.
既然有要收费才肯翻译的人,
你以为几乎是无偿翻译, 有人愿意做到什么程度?
(除非是像我愿意奉献, 对AG很有爱啦.)
是语意好的译者吗?
面对未翻译的数万字, 能持久继续下去吗?
2009年AG成立, 到2016年底,
中间7年, 没有任何一位能持久到最后的繁中译者,
随着新字串产生, AG产品也没有一个是100%繁中化,
简体中文在繁体语系中,及与英文原文意思不符合的过时的中译.
了不起至多一两款AG产品也许能100%中文化.
当初, 过滤器说明可是简体中文和繁体中文夹杂,
有人反应并追踪直到AG团队修正吗?
偶尔也会有恶意来翻译区乱的人.
若真如此, 任何语意不好的人都会致使翻错的语句到程式中.
→ diablos: 基本上 他是听我白话文解释后才知这功能在干嘛 05/06 22:35
Ten6666: 我又看不懂了?有够难沟通...
Ten6666: ????? 我是说"第一眼扫过去根本看不懂",
而且是因为文法而不是"轻量化"这三个字好吗
敢接受测试你的语意的测验吗?
测验一:
有人说简中翻译很好, 诸位觉得底下这英文的简中翻译是对的吗?
Some websites and web services still use old technology of supporting Java
plugins.
The API, which is the basis of Java plugins, has serious security issues.
You can disable such plugins for security purposes.
Nevertheless, even if you decide to use "Block Java" option, Javascript will
still be enabled.
简中翻译:
某些网站和网络服务仍在使用支持 Java 插件的旧技术。
基于 Java 插件的 API 有严重的安全问题。
您可禁用此种插件以达到安全目的。
即使您开启 "拦截 Java" 选项,Java 脚本也仍会开启。
测验二:
这几句怎么翻?
A.
Trusted filters can use powerful filtering rules modifiers
which can be dangerous in the wrong hands.
Do not check this box unless you fully trust it.
B.
Extended Validation (EV) SSL Certificates
offer a stronger guarantee for which the owner of the website
passed a thorough and globally-standardized
identity verification process defined within the EV guidelines.
C.
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
D.
The Do-Not-Track (DNT) header is the proposed HTTP header field
that requests that a web application disables either its tracking
or cross-site user tracking of an individual user.
→ bestpika: @diablos 不晓得你对整句中文都没有标点符号断句有什么 05/06 17:22
→ bestpika: 感觉 05/06 17:22
→ bestpika: AG v7 接口里有很多地方都有这样的状况,结果看完整句完 05/06 17:23
→ bestpika: 全看不懂这段到底在讲什么 05/06 17:23
AG for Windows v7有5千多字,
你们理解不出的which句型"长句"才没几句,
很多地方? 还真是一竿子打翻整艘船.
英文原句就没啥标点符号和断句, 你有什么感觉?
我在翻译区有稍微调整你第二张截图的翻译.
→ Seventhsky: 别这样厚道点 人家只是想秀一下优越感 多体谅别人OK? 05/06 17:19
我看到有人只会嘴砲伤人, 我是不觉得他们这些人有多优越啦~
→ diablos: 所以这也是那位用蒸蚌评分软件心虚不出现的原因? www 05/07 11:04
推 Seventhsky: 心虚www 人家靠翻译吃饭拿业界标准跟你讲 是你不想听 05/07 12:45
→ Seventhsky: 当人家闲闲没事都不用工作 精神胜利法随你讲啦XDD 05/07 12:46
精神胜利法不是你吗? XDD
他若敢先贴AG 扩充功能的简体和繁体中文的评分,
我就敢打只能用来蒸蚌的评分软件的脸啦,
不要辜负我的期待.
你说你们能公评他人,
那我拿证据也能公评你们, 看谁有理, 不是吗?
某些人让我觉得你们是类似底下文章原po的感觉~
https://bit.ly/2PTegdk
推 Behave: “理直气和”更能进行有意义有价值的沟通哦 05/07 15:51
请理直气和地讨论, 不要是无意义无价值的沟通.
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 21:50:00
"Optimized" filters compresses original filters主词是复数 但动词却用单数型?https://github.com/ameshkov从名字和地点来看是俄国人也许是优秀的程式设计师 但英文显然不是很可靠我的疑问跟名词定义和运作原理有关 若optimized filter是程式模组的话 那作为compress的主词很合逻辑但如果只是一个写满过滤规则的txt档的话就很怪了根据官网文件filter是txt档 那么"optimized filter"是什么呢? 是最佳化的txt档? 还是一个程式模组?
楼主: diablos ( )   2019-05-07 22:09:00
"Optimized" filters compress original filtersand removes rarely used rules via codes好啦 这么在意 删掉es啦 只是他漏打via codes我文中提到的你们的问题 不敢提? 你也只有这filterscompress filters能嘴了 有掌握语意了吗?那些只会讲风凉话批评他人辛苦翻译或纯粹恶意看笑话中伤的人 没勇气做一下测验一和二吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:01:00
1.某些网站及Web 服务仍在使用过时的Java元件,而这些过时的Java API具有严重的安全性问题,不过您可以透过关闭这些元件来获得更安全的保障。请注意,就算“封锁Java”选项在您的装置上已被启用,这些Javascript仍会持续运作。 大师请给分
楼主: diablos ( )   2019-05-07 23:07:00
顺便回答我 你觉得测验一的简中翻译正确吗?欢迎自恃语意很好的朋友来做测验嘿 等多人回答后再揭答案
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:11:00
答案你慢慢揭晓没关系 不过先来打个分数 不过满分100而我拿不到60分我就要离开了 因为这会击垮我对英文的兴趣
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 23:17:00
所以optimized filter是档案还是模组 我是认真想知道
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-07 23:23:00
看来你很生气 我也没什么好跟你讲的了你要继续坚持是我英文很烂就继续吧我已经够理直气和了 你回话态度那么冲我也好好回你 只会检讨别人的话你还是不要上网跟人接触了
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:31:00
看下来我以前翻译软件都会自己把说明加字不会照翻我是不是异类来着...
作者: XDD (XDD)   2019-05-07 23:34:00
我是不知翻的好不好,但看了你翻的中文后,我宁可用英文接口
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:36:00
=>此项设定能针对行动浏览器进行轻量化反正无偿翻译的说明类的也没必要完全直翻,控件目多半都有固定的用语参考一下多少能翻得出来......
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-07 23:39:00
我觉得ag如果够重视中文区的使用者,应该要付费找专业译者,或是直接用中文誊写一份
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-07 23:43:00
先不要管原文了,单纯就中文叙述来说,读起来的确是挺痛苦的
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:44:00
通常找到的翻出来会是对岸用语(咦?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 23:49:00
正版代理翻得比汉化组烂的例子屡见不鲜 不见得好啦还有我觉得原po把有意见的人都当成想抢工作或找麻烦的酸民我宁可相信对这有兴趣的人多为使用者或潜在使用者 事实上这串的确有正在使用的user
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:52:00
他应该是太拘泥于文字翻译没考虑到要翻成口语化吧(?)
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 23:53:00
对使用者意见你的回答是看不懂你的问题 final answer?
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:54:00
以前翻软件看不懂msgid想表达什么意思也是要去论坛问作者直翻出来根本没有意义
作者: crazycy (LCY)   2019-05-08 01:29:00
见前篇推文 他有说他不想随波逐流 翻口语化
作者: tom282f3 (学妹战士)   2019-05-08 01:57:00
测验一的简中第二句翻错了 那个API应该是指NPAPI是浏览器Java plugin用的API 简中翻反了第四句把Javascript误认为Java的脚本要我来猜 我会猜这个人有英文水准 但对资讯方面不熟导致他没办法看出自己的翻译错误XD
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-08 02:19:00
如果翻成这样,应该是忍着加减用吧,反正也不会常常去看设定
作者: tom282f3 (学妹战士)   2019-05-08 02:20:00
第二题 d大请给分A. 被信任的过滤器能使用强大的过滤器规则修改器,若为图谋不轨的人利用将导致危险。若非完全信任,请不要勾选此栏。B. 增强型(EV)SSL凭证代表更高层级的保证,因为该网站的所有人必须通过EV规范中完整而全球一致的身份验证程序。C. 别忘记将您的浏览器设定使用AdGuard的代理服务器,其位置为127.0.0.1,连接埠依照您的设定。D. “请勿追踪”(Do-Not-Track, DNT)标头是提案中的HTTP标头字段,要求网页应用程式停用其针对个别使用者的追踪或跨站追踪功能。
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-08 02:27:00
d大坚持要照英文原意来翻,被人嫌难懂很正常,因为中文不会用那种方式来表达
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 02:31:00
https://i.imgur.com/qRKB6lo.jpg 小弟不敢说自己多会翻 至少我不会翻出这种类机翻 看到译文一堆都是这种又不给改 心很累 (PS.繁体中文>正体中文) 请务必更正https://tw.blog.voicetube.com/archives/19126 这篇看一下吧 不要再翻出这种东西了
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-08 02:33:00
有时用谷歌或微软翻译,真的会吓一跳,怎么变得这么厉害,润饰的很不错,很有说中文的感觉
作者: tom282f3 (学妹战士)   2019-05-08 02:41:00
panex那个翻译有点尴尬啊
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 02:42:00
https://is.gd/a0InMb 一堆类机翻 欢迎大家观摩
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-05-08 07:18:00
翻译不仅英文要好,中文也要好
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 08:58:00
.
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 10:15:00
不想随波逐流(X) 懒得花时间去理解(O)
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 10:33:00
一些用语和常见翻译用语不同 这不是英文好不好的问题...
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 12:59:00
跟英文能力无关,是专业领域知识不足这种个性不建议当志愿者,只会耽误真的想贡献的人
楼主: diablos ( )   2019-05-08 14:20:00
楼上 AG 过滤器特性是什么?你懂AG 功能设定吗?你会写过滤规则吗?你的专业领域有足吗?你这种个性的人成事有足吗?什么东西都是该从天上掉下来给你?批人专业领域 你有关adblock的专业有很好吗?不赶快写篇AG教学出来让人鉴赏吗? 还是只会贬低他人 你本身这方面的专业有好到哪吗?uccuAG里面专业术语 我至少比别人翻的错很少 几近0错误到目前为止 只有1人做完测验一和二 另一人只做了测验一果然是嘴砲别人容易 做事难吗?只会贬低他人 换作自己要被评头论足就龟缩了?学术交流一下不是很好吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 15:18:00
一个人实力多少 一题就可以看出来了 难道有100题我100题都要翻吗 莫名其妙哩https://i.imgur.com/qRKB6lo.jpg 你要不要解释一下?
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 15:28:00
只会一直呛人呢?这种个性呵呵
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 15:29:00
那张截图笑死,你是在大声什么www
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 15:30:00
是在帮AG招黑吗?
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 15:31:00
原文不是俄文吗,为什么不照俄文原意来翻我之前翻的软件是芬兰人写的他自己出英文翻译用字串都还要找人修一下了
楼主: diablos ( )   2019-05-08 15:37:00
pcfox 我也只有看到你呛人很行 所以呢?你有啥表现吗?写一下上面的测验如何?笑死我了 AG已经是英文的开发环境 不是俄文 又来一个自以为懂AG的人https://bit.ly/2vKXyUs
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 16:33:00
所以开发的人是哪国语言的人,本来以为你是翻到鬼打墙结果根本就不懂什么叫做协作翻译说到这个,禁用这个用语是你翻的吗?你是哪国的中文译者?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 16:44:00
https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg 你要公布解答了吗
楼主: diablos ( )   2019-05-08 17:02:00
等到这周五傍晚截止吧 我想知道biglp5566, aisukun和他群组里的快乐伙伴的语意和翻译功力如何~AG开发者来自世界各地 开发环境是英文 ^^也有母语是英文, 英文讲得比你溜的人在检查英文原文 谢谢@evanade 有来AG翻译过吗? 不知是否记错 这ID有点眼熟还好吧 你先说笑死 我后说笑死 不是你不尊重人在先吗
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 17:12:00
没啊,翻别的,看你翻禁用难怪被人嘴机翻一开始还很委婉地说翻得不好结果就崩溃相关专业的人士都出来回你了然后你还是不知道问题在哪里所以以你的专业认识说原文字串没问题,那问题出在译文了到底为什么要坚持机械式直翻,真的不懂
楼主: diablos ( )   2019-05-08 17:18:00
disable https://tinyurl.com/y5k7u7vddisable 失效 禁止 润饰之后 用"禁用" 我觉得比"停用"贴切啦))
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 17:23:00
简体中文圈用禁用,繁体中文圈用停用,你连这个都不知道你拿安卓手机M预载的程式是停用还是禁用?开启或关闭Windows功能被关掉的是写已禁用还是已停用?WIN10语言列是写 IME已停用 还是 IME已禁用你觉得比较贴切都是你自以为而已啊
楼主: diablos ( )   2019-05-08 17:32:00
说实在 我看有些人 跟我在翻译区遇到的那位要我把reset翻成"重设"的理由一模一样 用词没翻错 我也不觉这是很明显的中国用语 我不会去责怪想用"重设"或"停用"的人 因为这只是牵涉用词喜好罢了 "重置"或"禁用" 也是台湾有在使用的词 某些人却一副自己才是对的样子 还有一点 你们是读者并不是官方译者 我有权决定适合的用词 更何况 翻译区里台湾人却用中国用语的人不少 只是被我挡下来了 你光在这板 把凭证唸成证书 深受中国用语影响的人就不少喔喔哦哦 iOS和我以前用的Android系统都把reset翻作重置勒 为啥翻译区的Traditian自以为是 要逼我翻成重设才甘愿呢 不解)
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 17:40:00
疴 我的TOEIC证书上面写 Certificate of achievement原来要翻成多益凭证 受教ㄌ
楼主: diablos ( )   2019-05-08 17:50:00
呵呵呵呵 小老弟 要看情境啦 情境!CA 所发放的 certificate 台湾只翻作凭证 在这领域还用证书 那是中国人才用的啦原来你有TOEIC证书啊 怎么... 怎么... 测验的题目会翻成那样呢 希望不会解答后因此丧失学英文的兴趣...呃 你好像还有测验二-D未翻 不想翻也没关系 交流交流啦
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 18:40:00
终于开大绝了啊,你是译者你最大,就算译者被使用者误会染红了或是简转繁翻的只能吞下去含泪用拿微软的翻译当例子给你看你还是觉得你比微软有远见把中国用语挡下来还是看自己的喜好决定…
楼主: diablos ( )   2019-05-08 19:06:00
说实在话 把你负责的专案的中译让大家闻香如何?没什么好说 我不会将重置改成重设 或禁用改停用 这无关对错 你 我 他 都是中国用语勒 你不要用好吗?禁用这词在台湾也有人用 好啦 你把你的中译拿出来 我看看哪边有翻得不好的地方 ok? 然后一旦我有正当理由修正你的中译 不要说不让我改嘿 啊 若有翻译费也要分我喔
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 19:15:00
OS把reset翻重置 on/off翻开启/关闭 为什么你翻开/关着还有上面的enable some你还没解释阿https://i.imgur.com/9WnPJnD.jpg 说穿了只是你的喜好跟正不正确一点关系都没有 主观意见这么强 不适合翻译你看到现在有多少人支持你的翻译?还在坚持己见还有Exit program 我使用的软件 全部翻结束/退出 你就要翻 离开请问程式要怎么离开?转身离开不留一片云彩?还是有话说不出来? 应用程式是结束 结束 结束这不是英文的问题 是中文的问题 没人说你英文有问题全部人都在讲你的中文有问题
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 19:33:00
而且你自己翻译也自相矛盾,你翻设定不是设置却不能接受改成重设,要用重置,这段矛盾在哪你应该懂看你的回应你根本不懂词语的词意跟文化差在哪里我翻的是Rainlendar,你要翻的话就拿去吧,我是觉得我顶多拿及格分60分而已http://terms.naer.edu.tw/detail/207734/ 选择性参考喔
楼主: diablos ( )   2019-05-08 20:01:00
然后呢???重置和重设都是台湾用词 我选重置啊 ^^ 说实在话 读者逼换出版社译者原定的台湾用语 还蛮好笑 唉 逼我开iOS装置 这个板没人用iPhone或iPad?离开程式 自己不会google吗?https://intel.ly/2WvG2zh离开 退出 用在软件皆可 不想把exit quit都翻成同一中译啦 setting configuration也是希望“重设”粉丝不要崩溃 >///<https://i.imgur.com/xzhgsRg.jpg
作者: crescent3 (C3)   2019-05-08 20:15:00
我第一篇推文就试翻过了 结果你的回应是不照你的方法就不行 要不要先讲一下测验评分标准是什么 如果标准是你自己的话 那都给你玩就好啦 球员兼裁判
楼主: diablos ( )   2019-05-08 20:17:00
当初 选重置是经过斟酌的 重设设定 这种重复"设"字在句子中 是我要避免的 真的 不要以为别人没在思考 只有你语意好 别人都不好测验标准是正确性最重要唷 翻错连信达都没 有雅也没用 我要看你们理解力/语意好或坏和翻译功力啊有关上篇中译 不是回你了吗?http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg
作者: crescent3 (C3)   2019-05-08 20:29:00
所以你理解最正确都不会错 那可不可以先告诉我optimized filter到底是什么
楼主: diablos ( )   2019-05-08 20:31:00
希望 "重设"狂粉不要再烦我惹 重置和重设 大家都是台湾用字 不要再互相伤害惹 peace~
作者: crescent3 (C3)   2019-05-08 20:32:00
还有我说的是这串首篇推文
楼主: diablos ( )   2019-05-08 20:33:00
是啊 大家都是台湾人 何必相爱相杀呢?好啦 不好笑...
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-08 20:46:00
好会呛喔,真的好蚌蚌
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-08 20:48:00
原来AdGuard的中翻是d大啊 这么不流畅的中文第一次看到中文翻译搞得我反而不懂功能 只好默默切回英文
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 21:39:00
重设不是重新设定的意思吗...怎么会有人觉得是重设设定你是要进入重设设设设设循环逆
楼主: diablos ( )   2019-05-08 21:56:00
唉... 唉... reset setting 涨姿势了吗?
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:00:00
你前面哪句话有讲过是"重置设定" 我还以为你翻reset害我误会你那么久,所以禁用跟停用派的呢?你要阐释一下微软、Firefox等等厂商的翻译不佳在哪里吗?所以你重设统计资料也会顺便一起改吗?
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 22:06:00
其实也不用跟他吵啦 翻的差以后就被别人改掉啦
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 22:07:00
楼上他是板主 别人改不掉的
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:10:00
他不给别人改,你想的太美好了
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 22:18:00
惨…不过既然是自由软件 大不了就是自己来
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:20:00
于系统启动时发动Adguard <=这也是你翻译的吗?
楼主: diablos ( )   2019-05-08 22:30:00
不是 不用乱黑 在讲Windows版AG? 好好用前人翻的v6.4吧))二年半前旧版AG不是我翻的 推荐给你们 不要用v7 感恩推荐AG的Android版 v2.8/2.9, Windows版 v6.0 给你们Windows版 v6.4 我修掉几字中国用语 对你们来说愈旧版愈好 前人翻译 以前都没人批评 原汁原味尚好!))扩充功能用v3前的v2 感恩 我不吝提供无我翻译的版本资讯真心不骗 推荐最优质的前人翻译给你们 大家最没意见唷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com