Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: diablos ( )   2019-05-09 19:30:58
那篇回Ten6666的文章
已一一指出你们的缺点...
你们讲我什么
也不需重复再讲
我不是像某些人
要嘛只会装睡 要嘛真的理解力... 嗯嗯 嗯嗯嗯...
基本上
曾经尝试英文原文的那几位网友
光看你们的中译文 就知你们对于语意掌握到什么程度
到现在 从几位网友的中译
我也只有看到quamtum是唯一把英文长句"重写(或重组)"后
能翻出不失原意 有一定水准的中译
而其他人 嘿嘿 呃... 要讲实话吗?
来看crescent3自以为是 关于我的那篇评审
你也不用说什么球员跟裁判都是同一人
所以急着自己发篇评审文
我已经说过对语意的掌握和是否翻译正确
才是我的重点
信达雅
没"信" 没"达" 有"雅"也没用
你对其他人的评分 大致也是我对他们的评分
而你对我的评分嘛 可能急于想要鸡蛋里挑骨头
又或者... 回Ten6666的文章里讲到你的缺点的部分
你不想承认
crescent3 你只认为自己是对的 别人的语意都不如你就是?
https://i.imgur.com/Dkui8ur.png
crescent3:
这边就只指出我认为有问题的部分
换言之 其它方面都没问题囉
那还读不懂的人 是我的锅吗?
@bestpika 你说是吧)) ^^
所以我which句型翻成中文 所用的架构没错啊
只是因长句 需要思考消化罢了
那么 crescent3你指正我的地方是对的吗?
还是骗大家呢?
为什么for which要被你擅改英文原文成that?
在which句型中 that是可替代which啦
而你的for呢?
你的视野狭窄到你只能看到guarantee for
而看不到宏观的整个句子吗?
你用guarantee for会误导人
实际它是
provide something for somebody 这样的句型
https://bit.ly/2YmYafn
你以为可把guarantee for改成guarantee that吗?
英文原文里"提供保证"的对象不是你所说后面那整件事
而是提供保证给那些通过EV指导方针里定义的流程之网站所有者
对象是那些特定的网站所有者
推 crescent3: 我第一篇推文就试翻过了 结果你的回应是不照你的方法就 05/08 20:15
→ crescent3: 不行 要不要先讲一下测验评分标准是什么 如果标准是你 05/08 20:16
→ crescent3: 自己的话 那都给你玩就好啦 球员兼裁判 05/08 20:16
→ diablos: 当初 选重置是经过斟酌的 重设设定 这种重复"设"字在句子 05/08 20:17
→ diablos: 中 是我要避免的 真的 不要以为别人没在思考 只有你语意 05/08 20:18
→ diablos: 好 别人都不好 05/08 20:18
→ diablos: 测验标准是正确性最重要唷 翻错连信达都没 有雅也没用 我 05/08 20:22
→ diablos: 要看你们理解力/语意好或坏和翻译功力啊 05/08 20:22
→ diablos: 有关上篇中译 不是回你了吗? 05/08 20:28
→ diablos: http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg 05/08 20:28
→ crescent3: 所以你理解最正确都不会错 那可不可以先告诉我 05/08 20:29
→ crescent3: optimized filter到底是什么 05/08 20:29
@crescent3 好好看我为啥这么说你
你读英文的视野太狭隘了
记得上文吗?
你也是连为啥我要用轻量化都看不出
视野狭隘以致没看到该原文前段提到
"压缩原始过滤器和移除罕用的规则"
已最佳化的过滤器是透过转化(轻量化)的过程而来
你单纯用"轻量"是不差 大概只理解8成语意
但没有比用"轻量化"传神啦
而翻成"轻便"的那人 和说他翻得不错的Ten6666
我是觉得... ....嗯 其自身问题占较多因素
有些人是愿讨论
但hnj92, kenwufederer, Seventhsky等等之流
不过就是纯粹引战 贬低抹黑他人罢了
我在这只有看到quamtum翻得不错
但是其他人
尤其是最热衷在推文中 只会指指点点我的人
英文程度好吗?
有时中译不是一眼能理解
因为英文原文长句是原罪
有人说"重组"我的中译 不是很贴切
因为就是教科书教的英翻中的中文文法啦
事实上 不是重组我的中译
而是重组 或说"重写"英文原文
例如:
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
quamtum先把AG英文原文"改写"成"容易的"英文句子.
Don't forget to set your browser's proxy server
as AdGuard and specify the port which you want to use
for local host (127.0.0.1).
quamtum:
不要忘记将浏览器的代理服务器设为AdGuard
并指定你想用的通讯埠于本地主机(127.0.0.1)
quamtum将"英文原句重写"好
重写成能简易地翻成中文的英文句型
自然中文就流畅了
但是要有功力 程度要好啦
我倒是看到不少只会走路 却好高骛远以为能跑步的人
重组英文原文的风险
最大在于英文程度不好的译者
更何况翻错句意就是不及格
在这看板里 这些人的英文水准就这样了
无偿翻译 会有高手来翻译区持久翻译数万字本就很难
呵呵 千字八百
简中较好?
蒸蚌评分软件 躲起来是对的
我是不觉无偿翻译
花了2年(中间偷懒半年)把AG产品全面100%正体中文化的我
有何理由要被你们恶意贬低啦
这是我中译的风格
有人说我翻得精准
呵呵 可是前面某些人好像不尽然这么想勒
不是说我能力不好吗? 那怎会精准呢? XDD
@rwhung 谢谢你了
不过 不用跟这些人纠缠了
人多嘴杂
我无法满足各种人 不想用我的中译 那有英文和简中可选
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 19:37:00
你在这边战赢大家对你有什么好处? 你的翻译还是.......
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 19:40:00
我前面推文补充 如果保证对象是 网站所有者 英文应该是a guarantee for the website owner who has passed其实重点是在名词和关系代名词的顺序还有不是我改成that 是 https://bit.ly/2YfpfAPGlobalSign网页上就这么写
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-09 19:43:00
https://youtu.be/j_aIzuEp2O8Pingu和朋友在停车场玩,结果被没地方停车的叔叔骂了一顿。Pingu没办法只好去其他地方玩球,结果跑到别人家的院子里又被骂了一顿。Pingu该如何是好呢?
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 19:47:00
你也不必一直在那边批评别人的英文程度不如你
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 19:47:00
喔对了 我没有参赛 所以不是球员 只是看热闹的的乡民
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 19:47:00
不如你就不能说翻的你不好了 是吗?那你以后也不要批评蔡英文唷 你有当过总统吗?也不要批评柯文哲 韩国瑜唷 因为你也没当过市长
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 19:50:00
不会做菜 没资格说菜难吃所以那个port到底要不要跟浏览器同啊 还是指定使用者想要的就可以?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 19:54:00
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 19:55:00
我看他这样写 我真的认为不拘呐
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 20:14:00
各为浏览器中应该都有GlobalSign的根凭证https://i.imgur.com/h2tphGh.png所以不是野鸡网站喔
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 20:15:00
贬低抹黑XDDD你继续自我感觉良好吧 祝你开心
作者: Adven (电风扇)   2019-05-09 20:23:00
真的是看Pingu还比较好
作者: sicao (adios)   2019-05-09 20:48:00
"再"讲
楼主: diablos ( )   2019-05-09 20:56:00
如果 for 是多余的 造成误导了译者 那也是AG官方的锅 AG要去订正英文原文 我从以前到现在也帮AG官方订正原文很多遍了 会跟AG反应是否需修正原文 若有for是原文错误 我会重新翻译
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 21:57:00
你不是说他们的英文是很专业的协作团队怎么会是锅呢原来你也有在英文那边指点过母语圈的人喔
楼主: diablos ( )   2019-05-09 22:07:00
是 你以为AG不会用到过时的英文原文 打错字 用错介系词等等吗? 有英文母语的人在检查 但数万字总有遗漏连"重置"都不知的人 满意回答惹吗?
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 22:17:00
好烦,死不认错
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 22:54:00
他会认错就奇了
楼主: diablos ( )   2019-05-09 23:15:00
要认什么错? 果然是2位对讨论毫无助益的人 若是指英文原文有误 原文又不是我写的 那是AG给译者错误的原文
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 23:21:00
反正千错万错都是别人的错啦 对不对
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 23:21:00
脑补别人改写英文原文才进行翻译
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 23:38:00
XD你觉得你有想讨论吗你的讨论该不会是指都听你说吧?
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-10 04:43:00
这种个性 呵呵
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2019-05-10 14:20:00
标我喔,你要不要去翻外文书给编辑审看看 ^^
楼主: diablos ( )   2019-05-10 23:39:00
tag你 又如何?? 宁愿按私情而反对 亏你有在论坛活动
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2019-05-10 23:50:00
私情反对是三小,你没睡醒吗
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-11 00:11:00
你的中文真的很不错耶
作者: imwings32 (阿翅)   2019-05-11 01:12:00
世界奇观耶…
作者: crescent3 (C3)   2019-05-11 08:52:00
AdGuard用字虽然跟GlobalSign不太一样 但不算错喔来看一下google翻译 https://tiny.cc/udpi6y翻成中文看起来很拗口 但其实就只是"A为B提供保证"https://i.imgur.com/BuS4vi7.png B就是反白部分that版供参考 https://tiny.cc/8epi6y再说一次 名词和关系代名词的顺序会影响句构和意思https://i.imgur.com/xgqRz4R.png
楼主: diablos ( )   2019-05-11 12:02:00
不是 若是你上篇文给的 完全是不同意思 offer在这不翻成"提供"较好 亏那连结是你找的
作者: linuxer (linuxer)   2019-05-11 12:13:00
...
作者: fishman999 (鱼人)   2019-05-11 12:58:00
译者个性....你赢了大家又怎样 我直接改英文接口不需要了
作者: pcfox (京极元狐)   2019-05-11 15:08:00
人家在讨论直接开火是怎样?你刺猬?
作者: evanade (二萌)   2019-05-11 15:33:00
延伸验证凭证 EV SSL明明是专有名词不知道为啥要自己翻好吧卖凭证机构的写延伸,wiki写扩充,也好
楼主: diablos ( )   2019-05-11 15:51:00
Extension 台湾Google翻成扩充 Apple翻成延伸 有点常识吧好比 reset 喜好用"重置"一词要被"重设"粉粉贬低? 笑话说"重设"一词的粉丝会不会跑到台北101 Apple专卖店闹事阿??? 不把iOS的"重置"用词都改成"重设"就是不对?台湾微软也有把SSL翻成中文啦 呵呵 一起给中文和英文术语是译者的贴心 懂? wwwwww
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-11 16:04:00
转移焦点中
楼主: diablos ( )   2019-05-11 16:08:00
啊 没有常识也要常看电视 浏览器板真棒 不只浏览器相关还是学习中英文的好地方
作者: fishman999 (鱼人)   2019-05-11 16:26:00
补嘘
作者: crescent3 (C3)   2019-05-11 20:14:00
基于版主给的灵感 我们用NLP工具来分析看看for which N: https://i.imgur.com/Q6NuH0L.pngthat N: https://i.imgur.com/oc6DcOT.png两者在句构上并无太大差异guarantee都是直接指向passedN that: https://i.imgur.com/pRZP8zL.png调换一下关系代名词的顺序以后就不同了把that移到owner后面 guarantee才会直接指向owner需要人讲这么明白吗? 你的句构分析是错误的拜托重新学好关系子句再来讨论好吗补一下NLP工具的连结 https://www.textrazor.com/demo有兴趣的可以自己玩玩看加赠对照组 日本语 https://i.imgur.com/7ZwWXnL.png最间单标准的SOV结构“SはOをV” は和を是助词不赘述S是“EV SSL証明书” 也就是“EV SSL凭证”O是反白那一串 也就是网站所有者通过blabla验证程序V是“保証します” 就是保证但日本语版其实也有个明显的缺点 就是没翻出stronger导致保证看起来比较弱(?除此之外日本语版的译者的句构解析和翻译都是正确的
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-11 21:10:00
写的太专业会被无视
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-11 22:26:00
因为人家强调自己最懂AdGuard 其他专业会被无视
作者: kouta (Kk)   2019-05-12 01:50:00
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-12 04:37:00
还没醒?
作者: fishman999 (鱼人)   2019-05-12 16:54:00
要不给他赏个几巴掌泼泼水就会醒了
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-14 00:56:00
作者: dark1423 (你妈超胖)   2019-06-06 15:05:00
我路过,补个嘘
作者: DKPCOFGS (Eight)   2019-06-08 11:21:00
醒醒好吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com