那篇回Ten6666的文章
已一一指出你们的缺点...
你们讲我什么
也不需重复再讲
我不是像某些人
要嘛只会装睡 要嘛真的理解力... 嗯嗯 嗯嗯嗯...
基本上
曾经尝试英文原文的那几位网友
光看你们的中译文 就知你们对于语意掌握到什么程度
到现在 从几位网友的中译
我也只有看到quamtum是唯一把英文长句"重写(或重组)"后
能翻出不失原意 有一定水准的中译
而其他人 嘿嘿 呃... 要讲实话吗?
来看crescent3自以为是 关于我的那篇评审
你也不用说什么球员跟裁判都是同一人
所以急着自己发篇评审文
我已经说过对语意的掌握和是否翻译正确
才是我的重点
信达雅
没"信" 没"达" 有"雅"也没用
你对其他人的评分 大致也是我对他们的评分
而你对我的评分嘛 可能急于想要鸡蛋里挑骨头
又或者... 回Ten6666的文章里讲到你的缺点的部分
你不想承认
crescent3 你只认为自己是对的 别人的语意都不如你就是?
https://i.imgur.com/Dkui8ur.png
crescent3:
这边就只指出我认为有问题的部分
换言之 其它方面都没问题囉
那还读不懂的人 是我的锅吗?
@bestpika 你说是吧)) ^^
所以我which句型翻成中文 所用的架构没错啊
只是因长句 需要思考消化罢了
那么 crescent3你指正我的地方是对的吗?
还是骗大家呢?
为什么for which要被你擅改英文原文成that?
在which句型中 that是可替代which啦
而你的for呢?
你的视野狭窄到你只能看到guarantee for
而看不到宏观的整个句子吗?
你用guarantee for会误导人
实际它是
provide something for somebody 这样的句型
https://bit.ly/2YmYafn
你以为可把guarantee for改成guarantee that吗?
英文原文里"提供保证"的对象不是你所说后面那整件事
而是提供保证给那些通过EV指导方针里定义的流程之网站所有者
对象是那些特定的网站所有者
推 crescent3: 我第一篇推文就试翻过了 结果你的回应是不照你的方法就 05/08 20:15
→ crescent3: 不行 要不要先讲一下测验评分标准是什么 如果标准是你 05/08 20:16
→ crescent3: 自己的话 那都给你玩就好啦 球员兼裁判 05/08 20:16
→ diablos: 当初 选重置是经过斟酌的 重设设定 这种重复"设"字在句子 05/08 20:17
→ diablos: 中 是我要避免的 真的 不要以为别人没在思考 只有你语意 05/08 20:18
→ diablos: 好 别人都不好 05/08 20:18
→ diablos: 测验标准是正确性最重要唷 翻错连信达都没 有雅也没用 我 05/08 20:22
→ diablos: 要看你们理解力/语意好或坏和翻译功力啊 05/08 20:22
→ diablos: 有关上篇中译 不是回你了吗? 05/08 20:28
→ diablos: http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg 05/08 20:28
→ crescent3: 所以你理解最正确都不会错 那可不可以先告诉我 05/08 20:29
→ crescent3: optimized filter到底是什么 05/08 20:29
@crescent3 好好看我为啥这么说你
你读英文的视野太狭隘了
记得上文吗?
你也是连为啥我要用轻量化都看不出
视野狭隘以致没看到该原文前段提到
"压缩原始过滤器和移除罕用的规则"
已最佳化的过滤器是透过转化(轻量化)的过程而来
你单纯用"轻量"是不差 大概只理解8成语意
但没有比用"轻量化"传神啦
而翻成"轻便"的那人 和说他翻得不错的Ten6666
我是觉得... ....嗯 其自身问题占较多因素
有些人是愿讨论
但hnj92, kenwufederer, Seventhsky等等之流
不过就是纯粹引战 贬低抹黑他人罢了
我在这只有看到quamtum翻得不错
但是其他人
尤其是最热衷在推文中 只会指指点点我的人
英文程度好吗?
有时中译不是一眼能理解
因为英文原文长句是原罪
有人说"重组"我的中译 不是很贴切
因为就是教科书教的英翻中的中文文法啦
事实上 不是重组我的中译
而是重组 或说"重写"英文原文
例如:
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
quamtum先把AG英文原文"改写"成"容易的"英文句子.
Don't forget to set your browser's proxy server
as AdGuard and specify the port which you want to use
for local host (127.0.0.1).
quamtum:
不要忘记将浏览器的代理服务器设为AdGuard
并指定你想用的通讯埠于本地主机(127.0.0.1)
quamtum将"英文原句重写"好
重写成能简易地翻成中文的英文句型
自然中文就流畅了
但是要有功力 程度要好啦
我倒是看到不少只会走路 却好高骛远以为能跑步的人
重组英文原文的风险
最大在于英文程度不好的译者
更何况翻错句意就是不及格
在这看板里 这些人的英文水准就这样了
无偿翻译 会有高手来翻译区持久翻译数万字本就很难
呵呵 千字八百
简中较好?
蒸蚌评分软件 躲起来是对的
我是不觉无偿翻译
花了2年(中间偷懒半年)把AG产品全面100%正体中文化的我
有何理由要被你们恶意贬低啦
这是我中译的风格
有人说我翻得精准
呵呵 可是前面某些人好像不尽然这么想勒
不是说我能力不好吗? 那怎会精准呢? XDD
@rwhung 谢谢你了
不过 不用跟这些人纠缠了
人多嘴杂
我无法满足各种人 不想用我的中译 那有英文和简中可选