Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能

楼主: crescent3 (C3)   2019-05-09 16:14:15
难得白天有空发废文
容我回收再利用之前贴过的连结
https://bitly.com/2DQtT0q
https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
This is the book which interests me. 是一句利用关系子句串起来的完整句子
这句话可能出现的情境是和要传达的概念是
话者向听者介绍一本书 而且这本书引起了话者的兴趣
如文中所示 原文可以拆开成两个简单的独立子句 (independent clause)
This is the book. 和 The book interests me.
那么 which 去哪了? 不好意思拆开后就不需要你了
这代表什么? which 只是结构性工具 本身并不传达概念
这是我认为 which 在翻译成中文时不是很重要的理由
以下用同样方式进行句构分析
先声明我不做完整翻译 只是来分析句构和板友的译文
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 16:20:00
推用心 下班回家有空认真看一下
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2019-05-09 16:40:00
没有 diablos 比较不好的选项吗[email protected] diablos 比较不好,然后“地址”改“位址”会好点
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 16:47:00
谢谢你让我知道原来代理服务器的port要与浏览器的相同看了D大的译文我还是不知道 这篇白话总算让我知道不然我原本真的认为随便指定就可以了==
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 16:57:00
所以你不知道,然后翻译的超开心的? 难怪你会主张如果是panex0845: 要我来翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的写不用说我超译了 本来就是要让使用者明白这个功能是干么
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 16:59:00
用不通顺的中文比较能让使用者明白是在干什么
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:00:00
#1Sq1facG (Browsers) 看你当时说了什么如果翻译自己都不知道,他打掉英文直接用中文,翻出来超译如何能让使用者明白这个功能是干么
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:07:00
panex0845: 看了D大的译文我还是不知道 这篇白话总算让我知道这不就是d大译文让人看不懂吗?
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:08:00
看不懂你还会去查原文在讲什么,但超译版你以为你懂了,然后你照着超译版去做出问题了,你根本搞不懂那里错了到底谁的问题大
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:11:00
上面的是从根本上就理解错误 当我明白这个功能是做什么的我就不会这样翻了 会用另一种方式表达 但不会采用跟原本的文法相同的译法
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:12:00
panex0845: 看不懂到底在吵什么?软件的选项说明不就是要让人看得懂讲求精准却没人看得懂有用吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:13:00
你是对的 但是我"看不懂..."那句话没有错D大的翻译很精准 但是让使用者仍然看不懂
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:15:00
所以你在翻译之前,会先要求对方把你教会吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:16:00
就我自己的经验 我还会实际操作一遍 看有没有跟叙述同
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:16:00
我的意思是,最好就是精准又让人看的懂,如果做不到,宁可精准的让人看不太懂,也不要让误导别人以为懂了
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:18:00
我懂r大的意思了 谢谢
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:18:00
没错 所以我说你是对的 但翻出来让人不能理解一样没用
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:18:00
你要说D大那翻译会让令人完全看不懂,中文应该没那么差吧
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:20:00
但是d大不是做不到而是他有很多奇怪的坚持才会导致译文这么不容易理解
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:21:00
就我个人而言,D大的翻译比P大的翻译好很多,D大的翻译第一时会让人看不太懂,必须重组他的句子,才会明白句子意思
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:22:00
d大的很精准 这点我没意见对就是要重组 很浪费时间
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:22:00
但他的关键词的部份是没有错的。
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:23:00
所以我认为这不是好的翻译…
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:23:00
反而,我可能在第一时间看懂P大讲什么,但他一些关键词是
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:24:00
你的指教我虚心接受 翻错了更正就好 没有人是绝对正确
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:24:00
因为d大的翻译并没有降低user使用app的学习成本
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:24:00
错的,是会令人误导其做法,然后找不出原因,这样反而害了
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 17:24:00
以上示范何谓协作翻译 反观…
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:28:00
我也建议D大找人帮忙润饰 结果他回 自己回去从0开始翻
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:29:00
对的 有人提议润稿但d大不接受…他就说了他不想翻的口语化…
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:30:00
我会希望D大能协同翻译,但我也能理解他为什么不想要然后K大那篇写出来,大概是不可能协同合作了…
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:31:00
你打开苹果 微软等网站 原始语言不会是中文 也是经过一
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:31:00
#1Sqmqnjdd大自己在推文说的
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:32:00
连串的翻译 校对 润稿 所以呈现在使用者面前的是精准且流畅 让人容易阅读的
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:32:00
苹果 微软等网站、那至少是一个团队等级,不能这样比较
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:33:00
他现在想一个人做 做出来的又不适合阅读 请他更正也被他拒绝 那呈现在使用者面前的就是一坨__
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:33:00
你能比较的应该是一个没有中文化的游戏,然后有爱好者去翻译,他做出成果来了,要不要再和人去合作
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:34:00
d大的问题我想大家都说的很明白了
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:35:00
对我而言,D大的翻译不会造成太大的影响,但就觉得怪怪的
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:35:00
翻译精准 但是不易阅读想请他改成较易阅读但是他不肯
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:36:00
火狐的"附加元件"吗?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:36:00
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:36:00
就是这个"怪怪的"大家才希望他改…
作者: sicao (adios)   2019-05-09 17:37:00
127.0.0.1的那段这样翻译 更清楚了
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:37:00
像火狐那种社群的协同作业,都有个标准模式所以问题不大
楼主: crescent3 (C3)   2019-05-09 17:38:00
补充一下 如果保证对象是 网站所有者 英文应该是a guarantee for the website owner who has passed
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:45:00
https://is.gd/QdQxHG 这是life is strange的汉化大家也热心提供意见 汉化组也会正面回应 在D大看不到不把大家意见当一回事 翻出与使用者经验有违的文本
作者: tom282f3 (学妹战士)   2019-05-09 17:52:00
推原PO的认真分析> < 浏览器板最近充满了快活的空气呢
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 17:57:00
其实如果不是D大的推广与与翻译,我根本就不去用他、买他我在使用上也没有出现因为翻译的问题(有其他问题)我是不太明白为会有人因为这样的翻译,而导致不会操作但我觉得应该可以翻的更好
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-09 17:59:00
https://youtu.be/2UJ1QPQGIdoPingu和Pinga在店里喝了太多果汁。Pinga因为喝了太多结果在店里尿裤子。Pingu也急急忙忙地跑回家要上厕所结果来不及所以被爸爸和妈妈骂了一顿。
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 18:01:00
大家就是提议希望翻的更好但是d大后续回应的态度才会让大家不爽…
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 18:02:00
PTT有没有英文板之类的可以转去给人评(住手
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-05-09 18:15:00
有人能解释一下为什么“开着”会比“开启”精准?有 Eng-Class,里面一旦战起来也是满凶的
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 18:20:00
开启是动作,开着是状态
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 18:22:00
他或许成功推广这个App 但这跟他翻的差且态度差是两码事
作者: issemn (パルコ・フォルゴレ)   2019-05-09 18:25:00
z大 有机会贴完整部企鹅家族吗? XD
楼主: crescent3 (C3)   2019-05-09 18:25:00
说实在翻译不是我的专业 如果有专家愿意给意见很欢迎
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-09 18:44:00
要看我看到第几集XD
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 18:47:00
状态的开着一般会翻启用木棉花yt有企鹅家族可以看(歪串
作者: rwhung (画一只鸡)   2019-05-09 18:55:00
启用会比较好,但英文是用on/off
作者: zhucc (阿朱哥)   2019-05-09 19:04:00
翻译这东西是给人看还是自己看的?
作者: gill1457 (哈啾)   2019-05-09 20:28:00
话说第一季最后一集,还真有点惊悚
作者: mgrn (MGRN)   2019-05-09 20:55:00
有 Translate-CS 板

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com