如题
想与大家讨论最近电影版闹很大的翻译事件
大概就是有一个电影文字翻译,超译很多电影的台词
例如:
Just be a rock
翻译成 你现在是王安石
because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit
翻译成 这一切都是大便版咒术回战
It’s called unlovable bitches like us make the world go round
翻译成 武媚娘爱缺,夺掌全世界
先说明我的感觉,超级烂...这三句都跟他翻译内容无关
更别提 武媚娘是译者玩他自己知道的小众梗,大概90%观众不懂
又跟电影剧情完全无关..
咒术回战更扯,因为我有看咒术,咒术内容与那句话是完全无关,
译者大概看有“回”字就以为跟swirling有关放进去很幽默,
如过“明日边界”倒还说得通~
由于之前在此板遇过很棒的翻译,
很好奇大家对这个电影翻译的看法?