[讨论] 对“妈的多重宇宙”翻译的看法?

楼主: simon0731 (simon)   2022-04-26 19:59:05
如题
想与大家讨论最近电影版闹很大的翻译事件
大概就是有一个电影文字翻译,超译很多电影的台词
例如:
Just be a rock
翻译成 你现在是王安石
because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit
翻译成 这一切都是大便版咒术回战
It’s called unlovable bitches like us make the world go round
翻译成 武媚娘爱缺,夺掌全世界
先说明我的感觉,超级烂...这三句都跟他翻译内容无关
更别提 武媚娘是译者玩他自己知道的小众梗,大概90%观众不懂
又跟电影剧情完全无关..
咒术回战更扯,因为我有看咒术,咒术内容与那句话是完全无关,
译者大概看有“回”字就以为跟swirling有关放进去很幽默,
如过“明日边界”倒还说得通~
由于之前在此板遇过很棒的翻译,
很好奇大家对这个电影翻译的看法?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2022-04-26 20:15:00
很喜欢这部电影,但字幕翻译真的是......不予置评,有够影响观影品质。超译和在地化翻译是两件事请,看译者出面回应也令人困惑。
作者: Thejust (Chi)   2022-04-26 21:13:00
尊重翻译各有各的风格,毕竟片商都接受了,好像旁人也只能看看戏讲讲闲话。不过,个人不推译者态度。
作者: hirono (我在飞)   2022-04-26 22:23:00
虽然现在很流行但我特别厌恶这种翻译
作者: TATSUCHEN   2022-04-26 22:40:00
片商接受这个翻译并且释出给民众时,片商就要对这个决定负责,毕竟译者交这种东西出去给客户没被客户要求修改的话译者工作就结束了。所以要怪就是怪片商是不是不会判断翻译品质(虽然该译者态度我也不喜欢啦但就事论事的话就是这样)
作者: showgun5566 (>///<)   2022-04-27 00:39:00
这篇其实应该发在Translation版
楼主: simon0731 (simon)   2022-04-27 01:10:00
Sorry, 确实应该po到另一板,因为不能删文,暂且保留
作者: KouMei (众里寻他千谷歌)   2022-04-28 00:50:00
要译出能传达原文又没有翻译腔的通顺中文,办得到的一堆人我自己也曾接过书籍试译,编辑很好心的跟我说虽然我的翻译正确通顺,但没有亮点,没有办法吸引读者。字幕业界我不清楚,但我看起来应该是片商主动要求这种风格的。看片商新的道歉贴文,片商感觉很中意译者的翻译呢。
作者: Yaweh   2022-04-28 18:32:00
本来我以为silenthillwu已经很扯了 但跟这位译者似乎还好..至于片商眼前的态度 我想等卖座结果出来再来讨论会较客观
作者: wanway (Windows Phone 8)   2022-04-28 18:47:00
会不会后来票房卖座,是因为全都是译者去捧场的?哈哈本片根本就是翻译研究活生生的教材啊!我也去看了这部片。撇开字幕不说,电影真的挺好看!推
作者: Yaweh   2022-04-28 19:06:00
翻译像登山 现在是他的山顶 但下一个山峰还在前面等着呢!
作者: Mmoesp (MMo)   2022-04-29 01:48:00
translator版笑话 Yaweh: 本来我以为silenthillwu已经很扯了
作者: allenjeffery (Mr. Masquerade)   2022-05-25 21:47:00
他就是玩梗玩到自爆了 翻译不能这样搞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com