※ 引述《silenthillwu (James)》之铭言:
: 如题,我发现现在很多人都全部用Google翻译贴上译文,然后说要校稿。
: 业界应有共识,一律不接校稿。
: 校稿一律重翻。
说实在话
相较于“Google 粉丝团”
我个人比较反感的是近几年本地化产业吹起的 MT 歪风
什么都要套 MT 然后要求译者给折扣
有的比较无耻的还用动态费率(意即看更动 MT 的幅度算钱 哪间我就不说了)
在这产业 8 年了
其实我并不排斥 MT
我也相信并且认同好的 MT 能够帮助译者提供品质更优良且一致的译文
但是连行销类、专门技术类或字幕类专案都要套 MT 就说不过去了
这很明显就是蓄意剥削译者并且贬低翻译的专业性
与其要业界不要接校稿
我反倒认为是要业界不要接 MT
语言是人类的专属特征
不是只靠几行程式码的算法就能做好翻译这门工作
不是随便在 Target 上面有输入字符就叫做有“机器翻译”
技术性的翻译需要大量的 Referencing
光术语的选用与搜寻就是一门功夫了
更不用说改写与创译了
哪能因为 Target 放了几个垃圾字符就少收钱呢?
看到推文中有些人说台湾翻译社的稿费怎么这么低
其实就是因为有这些无良的管理阶层/公司在吃利润并且影响产业生态
我认为翻译界最不需要的就是管理职
因为人人都是台积电阿 脑中的机密谁也带不走
谁需要不学无术的 PM 去告诉你何时应该交稿呢?
不知道大家还记不记得《鱿鱼游戏》中的劣译?
https://www.popbuzz.com/tv-film/news/squid-game-subtitles-translation-english-korean/
这是一个全球性的现象
有人说网络的出现毁了音乐
我可以很肯定的告诉大家
机器翻译的出现正在毁灭翻译的专业性与品质
希望大家能够勇于向机器翻译的专案说不
目前的机器翻译技术是不管怎样都无法不经过人为修改达到完美的状况
而繁中机翻目前最大的问题多半是简中机翻的简转繁(这并不是真正的机器翻译)
这种翻译不仅用字诡异 句构也往往不尽人意
这个原因应该跟市场大小也有点关系
但是无论原因为何
这个技术都不应该被作为剥削译者与贬低专业性的工具
更不应该让简中用语在台湾盛行起来
(现在真的越来越多人讲什么“创建”、“视频”)
希望大家能坚守热情莫忘初衷
勇于向不合理的机器翻译专案说不
因为你的低接不只会破坏行情
还会让客户觉得他们的机器翻译品质不错
(因为改动幅度的算法是他们自订的快乐方程式 他一定不会说你改动的多 因为这样
才能叫你给多一点折扣)
而且有些机翻会有学习功能
做多了我也不确定之后会不会取代真人译者
(虽然我觉得机率非常低)
但机器翻得越好 你就拿得越少
这样还要接吗?
总之希望大家案源满满并且为繁中市场做好最后把关