[问题] 被拖稿了该不该给稿费

楼主: hooniya (hooniya)   2014-09-19 05:06:32
我本身是一名专职自由译者,最近因为工作量有点大
在版上联络了某位译者协助完成译稿
稿件字数约五千, 给了四天的时间翻译
Deadline 是 9/18 20:00 点
我再三告知过, 我本身不接受别人迟交或拖稿
因此若有迟交或拖稿情况则不予支付稿费
对方也答应了
周三下午我曾向译者确认过是否能交件
他/她回信表示 "绝对可以的, 请放心喔!"
但在翻译时间非常充裕的情况下
这位译者在 9/18 晚间七点多来信告知稿件无法如期完成
希望能再多给他/她几小时
同时问道他/她自己有主动告知, 能否不算迟交照实拿到稿费
我原本就有留缓冲时间, 因此回复说不扣稿费
但因这份其实是国外稿件, deadline 是 9/19 凌晨五点
所以我要求译者在 00:00 分时回稿 (也就是四个半小时前)
并告诉他/她一定要准时回件,我才有时间润稿
这位译者也信誓旦旦地同意了
然而, 00:00 分时, 我并未收到稿件
透过电子邮件或通讯软件也完全无法联络上他/她
我只好自己在四小时内把五千字赶出来
我回稿给案主后过了十多分钟, 这位译者也将稿件寄来了
信中写道
"抱歉有点晚了, 但还是赶上原案主的 deadline 了 :)
麻烦请在明天五点前转帐至这个帐户 (你应该也有邮局帐户吧?)
谢谢!
合作愉快喔 ^^ "
然后她/他就再度失联了
请问这个情况该如何处理呢?
我现在又累又气, 真的很让这位译者付出代价
可是迟交四个半小时, 要说情节重大又不是真的很重大
虽然说没害我影响声誉或亏钱
但要是早知道会变成要自己翻, 我一开始就自己翻了, 何必花时间找人
害自己赶得半死又熬夜, 现在还气得要死, 很累却睡不着
我自己这样翻根本就比急件还要急件, 还要付这笔稿费我真的很不甘心
第一次找人帮忙翻译就遇到拖稿, 是我真的运气太好还是这机率有点太高?
作者: BigBreast (男人的坚持)   2014-09-19 06:50:00
不用付钱阿...超过00:00你自己翻 就是协议破裂了
作者: ozaki1093 (iEatYu)   2014-09-19 08:53:00
辛苦了...
作者: OPO1227 (OPO)   2014-09-19 10:18:00
这就不用付了吧?你事前就已经说明状态了!况且你最后是交自己翻的...重点是尊重一开始讲的时间规则才是翻译者该注视的吧!
作者: noeldave (noel)   2014-09-19 11:47:00
急件我自己的做法绝对是定时与案主回复进度即便赶不及也让案主能有时间应变但版主遇到的情形也让我们引以为戒,即便分派出去的工作也要给自己预留点时间
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-19 11:57:00
他的案主是你,不是原稿的拥有者。这像是单位主管交办事情给员工,员工没处理好,然后说董事长说没关系;这种不尊重/无视主管权限的态度很要不得。(不管是不是真的没关系,出包了还不是主管要处理)(有特权关系的员工可能真的没事,但主管就会很有事了)
作者: translating (翻译中)   2014-09-19 14:54:00
看你心情
作者: Yuskei (★熊宝贝★)   2014-09-19 16:28:00
根本不用给他啊!定好00:00交稿,还拖第二次,根本不用理他
作者: sellgd (李先生)   2014-09-19 20:26:00
你四小时能赶五千字?我最快的IT类都只能500-650字了我觉得你要自己译之前,应该先向译者要他已译的部分
作者: translating (翻译中)   2014-09-19 20:40:00
XD 超强 1250/hr
楼主: hooniya (hooniya)   2014-09-19 21:47:00
他就失联了啊啊啊正是四小时赶得出来的东西我才更生气译稿是更新旧的问卷内容,主要是整理跟翻译变更的段落我也提供了旧版中英文给译者根本就不是很难的工作 所以我才气啊我八点的时候有跟他/她要档案,想说我可以先润稿他说他跳着做,为了保持连贯性,要等全文完成再交我有时候也会跳着翻所以我就信了
作者: kage01 (嗯)   2014-09-19 22:47:00
有没有签约? 另外你原案主发给你可以转包吗?建议是扣稿费 完全不给的话 如果档案里有原案主的资料怕她写信过去搞你 得不偿失
作者: translating (翻译中)   2014-09-19 23:33:00
专业的来了 XD 有签NDA一定是不得转包的啊强盗遇到贼爷爷 XDD
作者: edison1983 (兼职拼国考)   2014-09-20 14:22:00
NO 他超过时间..
楼主: hooniya (hooniya)   2014-09-20 16:53:00
没有签合约,原案主是朋友所以好解决,已发信通知译者不给稿费了,只是对方一直没有回应...谢谢各位听我诉苦TAT
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-20 17:47:00
译稿退回说明不会采用。
作者: tigervirus (唔.....................)   2014-09-20 21:52:00
按...这让我想到,去年底和几位研究所同学参加所上一位教授的翻译书籍计画,所签合约的截止日是今年一更正:截稿日是今年一月底。结果其中一位同学,他老兄拖到放暑假还没翻完,最后好像还是教授翻了他的部分导致书籍无法如期出版,稿费到现在都还没拿到。暗...!
作者: translating (翻译中)   2014-09-20 22:57:00
XD 有句话说,研究生是最可怕的翻译....
作者: embark (朝浩瀚星空启程吧!!)   2014-09-21 16:22:00
两年前客诉事件时,另一位争议译者曾转包给我,当时板主是警告我这违反板规,不得再犯另外个人好奇翻译如何跳着翻 是因为是问卷吗?连贯性呢??同样一个字一篇文章中意思却可能不同,个人是很排斥Trados一己之见,井底之蛙请前辈见谅,一吐为快罢了~!
楼主: hooniya (hooniya)   2014-09-21 16:58:00
转包的定义到底是什么?我有告诉过原案主我会找人帮我完成但我会检查并确认译稿之后再给他,这样也算转包吗?如果没出这件鬼扯烂事的话,我也会把稿费整笔交给译者没有要抽成的意思,这样就不是转包了吧跳着翻很正常吧?除非上下文连贯,不然从哪段翻起都一样啊
作者: jfy (天之子)   2014-09-21 21:33:00
以一般情况来讲,转包是将自己所承揽的全部工作转发包给其他业者,且有可能从中获得利润,而本文的情况比较符合分包,是将其中一部份转过其他业者执行,且原PO一开始就有告知原案主下,应该就没什么争议了。
作者: sellgd (李先生)   2014-09-22 06:48:00
译者第一次拖稿 你就应该让他分段交稿了
作者: translating (翻译中)   2014-09-23 02:41:00
第一次当agency就没上手
楼主: hooniya (hooniya)   2014-09-23 16:55:00
下手 de su...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com