我本身是一名专职自由译者,最近因为工作量有点大
在版上联络了某位译者协助完成译稿
稿件字数约五千, 给了四天的时间翻译
Deadline 是 9/18 20:00 点
我再三告知过, 我本身不接受别人迟交或拖稿
因此若有迟交或拖稿情况则不予支付稿费
对方也答应了
周三下午我曾向译者确认过是否能交件
他/她回信表示 "绝对可以的, 请放心喔!"
但在翻译时间非常充裕的情况下
这位译者在 9/18 晚间七点多来信告知稿件无法如期完成
希望能再多给他/她几小时
同时问道他/她自己有主动告知, 能否不算迟交照实拿到稿费
我原本就有留缓冲时间, 因此回复说不扣稿费
但因这份其实是国外稿件, deadline 是 9/19 凌晨五点
所以我要求译者在 00:00 分时回稿 (也就是四个半小时前)
并告诉他/她一定要准时回件,我才有时间润稿
这位译者也信誓旦旦地同意了
然而, 00:00 分时, 我并未收到稿件
透过电子邮件或通讯软件也完全无法联络上他/她
我只好自己在四小时内把五千字赶出来
我回稿给案主后过了十多分钟, 这位译者也将稿件寄来了
信中写道
"抱歉有点晚了, 但还是赶上原案主的 deadline 了 :)
麻烦请在明天五点前转帐至这个帐户 (你应该也有邮局帐户吧?)
谢谢!
合作愉快喔 ^^ "
然后她/他就再度失联了
请问这个情况该如何处理呢?
我现在又累又气, 真的很让这位译者付出代价
可是迟交四个半小时, 要说情节重大又不是真的很重大
虽然说没害我影响声誉或亏钱
但要是早知道会变成要自己翻, 我一开始就自己翻了, 何必花时间找人
害自己赶得半死又熬夜, 现在还气得要死, 很累却睡不着
我自己这样翻根本就比急件还要急件, 还要付这笔稿费我真的很不甘心
第一次找人帮忙翻译就遇到拖稿, 是我真的运气太好还是这机率有点太高?