Re: [问题] 如何做翻译练习呢?

楼主: mmiu (mmiu)   2014-09-18 13:53:54
偶尔接案的应外系学生来班门弄斧一下
上过学校的翻译课后,首先会建立的概念是:
“翻译没有正确答案,也没有最好的翻译。”
每个人对于语言的掌握度及审美观都不一样
同一篇翻译,A觉得很好,但B可能就觉得普通
所以,别想着怎么样翻"最"正确、"最"适合
我觉得重要的是,如何翻出容易理解、适合目标读者的译文
翻译前,首先要先厘清:这篇译文是给谁看的?想要达到什么效果?
成人、小孩、专业人士、一般大众
目标读者群不同,译文风格也会随着不同。
有了这些概念后,你的译文会更符合需求。
再来就是不断的练习各种文章、找出适合自己的领域。
网络上有许多译者分享心得,多去看看也会有所体会。
Ex: 绵羊的译心译意。
其他资源就先不赘述,自行搜寻资源的能力也是译者必备的喔。
※ 引述《euterpe75 (森永多乐福水果糖)》之铭言:
: 各位好
: 小妹我是商管学院毕业出身,但想当翻译(应该就先英翻中)
: 不打算考译研所
: 因为都没做过翻译类的工作
: 只是想试看看,因为之前在学校有上过一点翻译课觉得还蛮有趣的
: 毕业后也都持续有在看英文新闻,影集等等
: 但我现在烦恼的是我需要翻译的技巧,而不只是听懂或读懂英文
: 我的中文能力应该还不错,平常就有在写小说或现代诗
: 只是因为毕竟没真的受过专业训练,我常常不晓得两种语言间该如何转换会是最适合的
: 因为有时候英翻中的译文也不见得是正确的...
: 有没有什么推荐用书或其他更好的练习方式
: 适合刚入门的翻译初学者呢?
: 还是真的必须考个翻译所呢qq

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com