※ 标题格式:[译者] ID_语系与服务内容_擅长领域
范例:[译者] abcdefg_笔译 英中互译_法律医学
(按 Ctrl-X 发文时、文章发表后,都可按大 T 修改标题。)
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:初次发表
[必]工作身分:兼职笔译
[必]服务内容及费率:英翻中 1.0~1.5、中翻英 2.0~2.5
[必]擅长领域:生物学、自然科学、医学、歌词、电脑资讯科技等
[必]擅长类型:期刊内文/摘要、杂志文章、网站文案
[必]试 译:接受,约 300 英文字/500 中文字
[必]联络方式:epingchris@gmail.com
[选]联络时间:09:00~21:00
──────────────────────────────────────
[必]学 历:2008-2012 学士 国立台湾大学生命科学系
2012-2013 交换学生 法国巴黎第六大学 Specialite Ecologie,
Biodiversite, Evolution
[必]翻译经历:2010 英翻中/创建维基百科页面“基因组内部冲突”
2011 英翻中 How to plant a forest: the principles and practice
of restoring tropical forest. 第三至五章
其他 网站、讲座文案翻译、歌词翻译
[选]工作经历:2012 录音档转逐字稿 新环境协会访谈
[选]翻译证照:
[选]语言证照:TOEFL-iBT 110/120 (2007)
日本语能力检定二级 358/400 合格 (2007)
DELF B2 78/100 通过 (2010)
[选]其他证照:
──────────────────────────────────────
[选]自我介绍:大家好,在这板上潜水已久,终于有勇气发自介献丑,
也请大家多多指教!如上所述,我大学读满四年后到法国交换学生一年,
回国后即入伍,近日刚退伍。从小我就对学习外语及语言学抱持相当高的
兴趣,翻译也是闲暇时会小试的消遣,而在大学时期接触了各样的兼差工
作后,翻译逐渐从消遣转变成认真执行的工作。目前的规划是找进实验室
作研究助理或是读硕士,为日后出国攻读博士做准备,并于工作之余兼
差接翻译的案子,一方面能有额外的收入补贴个人生活所需、一方面也贡
献自己对外语的热爱。
[选]翻译作品:
[选]个人网站:
[选]其他说明:
──────────────────────────────────────