Re: [讨论] 《妈的多重宇宙》翻译影展没事 上映却炎上

楼主: Leorio0828 (雷欧力)   2022-04-26 22:28:10
不好意思借个版面回答这个小问题
: 推 yongguo : 所以那个咒什么回的到底是啥意思...欺负人没看过那 04/26 22:07
: → yongguo : 部片吗= = 04/26 22:07
虽然是我的推测,不过应该是这样:
原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比较有意
义的翻译据我查一下,接续前一句,应该理解成“因为(对你来说),这一切都是无止尽、
无意义(pointless)的胡言乱语(bullshit)”。
swirling bucket of...我以为是个惯用语,但查一下没有,所以取 swirling(旋转)的
意象,翻作“无止尽(的循环)”一词。
另外查了一下“咒术回战”的解说,日文的常用词中,并没有“回战”这样的说法
,内容好像也没有提到,比较有可能是作者取与“开战(かいせん)”同音,并且取“回”
具有“重复、轮回”,进而表达“不停歇的战斗”这样的意思。
从这个方向连结的话,“回”稍微和swirling有一点点地相近,所以才这样翻译。
这样子回头来看,可以理解成,透过宇宙摇(时空跳跃)取得新技能的秀莲、女儿还有其
他人,不断地进行攻防,就好像在变“法术”一样,才会想翻成“咒术回战”一词,但
即使这样子自圆其说,我觉得也不是很好。
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-26 22:37:00
喔是喔 终于有人帮译者圆咒术回战了 译者应该准备复制贴上了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com