[讨论] 电影字幕翻译 为何会有在地化现象

楼主: pttmovielove (菲林万岁)   2022-04-26 21:51:09
作者 Choco Chang
原文出处 https://www.facebook.com/choco.chang.1/posts/4853311781434159
最近字幕翻译的话题很红,我想说字幕翻译者这种低调的服务业什么时候被这么重视了!
?虽然还没看过话题的作品,但想聊聊关于电影字幕翻译“在地化”的事情。
首先,字幕在地化有语种的差别,日本电影的字幕不需要在地化(讲完了)
好我认真讲。前阵子回母校辅大日文系客座演讲关于字幕制作的事情,学弟妹最踊跃的问
题就是“如何正确处理在地化?”和“译名或翻译会参考原著吗?”
当下我心中的OS就是连日文系的学生都只看好莱坞片和动漫改编电影了,我这种人是否
三五年后就要流落街头?因为日本的剧情片翻译完全没有在地化的问题,一律直翻,毫不
怀疑。会问这种问题就代表平常注意到“字幕的存在”、关于字幕的疑问是自英美系(非
华语非日韩)电影的观影经验。
这也显示了“在地化”的重点之一,字幕的存在是为了消除观众在观影时的隔阂,让观众
对电影有无意识的“代入感”,自然沉浸在电影的世界观里面。当文化隔阂超越语言隔阂
时,翻译就必须设法处理这个问题,代入感的手法之一就是“在地化”。
所以电影字幕在语种上会有不同的处理方针,最大的原因在于华语及亚洲(通常是日韩)
片在视觉上的隔阂较小,当我们看到一个黄种女性被称为张惠妹的时候,大脑会告诉你“
她不是张惠妹”;但是辛普森家族那种可以大玩地狱梗的作品,一个受欢迎的非黄种女性
被称为张惠妹,你可能会明白那是“天后”的比喻。
当然二创式的翻译手法近来有许多两极的讨论,不过回归到原点,“代入感”的成立与否
建立于观者的“自他意识”,当观众对作品的背景、文化、种族或其他元素有强烈的认同
感,往好处想,隔阂没有那么大了,译者的负担会减少;往坏处想,完全的“他者”才能
搭配深度的“在地”,意译的空间比平常更像走钢索,带观众上天堂或推自己下地狱,是
在一线之间,很可怕。
顺便谈一下,意译和超译的问题。
意译是处理隔阂的方式,语言隔阂和文化隔阂都需要处理,不是什么都直翻就好。比如在
饭桌前的戏,日文讲“いただきます”,中文会翻成“开动”。这算是直译还是意译呢?
如果超直超直,要翻成“感恩收下(食材的生命)”,可是字幕不是在探讨日文的美学,
这里就是进餐之前固定要讲的一句话,所以要翻成“开动”。
上面的例子是“转译文化”,比较容易炎上的超译是“转译气氛”。
有些作品基于剧情设定、风格或导演的哲学,译者必须翻出“创作者最重视的东西”才算
对得起作品,这时有些字句就会超越台词本身。讲得具体一点,最常见的案例是“乡下人
讲方言”“单纯搞笑的谐音梗”“古代文言文”,这几种设定,即使遵守作品至上的方针
,也容易在信雅达上面打混战。我相信有些片型是翻气氛比翻文字重要,这次炎上的电影
,译者和观众的感受,说实话我两边都可以理解。
每当我想出一个谐音梗的好翻法,不夸张,我都觉得自己根本是天才,自我肯定感高到天
花板。不过在多方考量之后,有时候会自宫成比较保守的方式。真的很难讲那个尺度要怎
么拿捏。
还有一个常见的炎上题,就是名人梗的部分。
以那天客座演讲为例,我举了富永爱当范例(超爱她超帅)
如果台词中出现“她好像富永爱”,富永爱是日本的国际名模,但是在台湾几乎没有知名
度(连日文系的学生都90%没听过),那该怎么办?
在地化翻法第一时间被推翻,因为用“林志玲”会被AKIRA告(不是),是文化圈太
接近了,第一会破坏代入感,第二实际上台词里出现林志玲也不奇怪,所以老师(我)说
一开始就讲日片不能用在地化。再加上台湾除了林志玲以外,没有其他“名模”的代名词

这里的正确答案是“以称号代替人名”,字幕翻成“她好像名模富永爱”,如果有字数限
制的问题,直接删掉人名,翻成“她好像国际名模/名模”也是一种选项。举一反三,塔
摩利就是综艺天王,纯烈就是演歌天团之类的。
英美语文系的电影又是另一种观影文化,以及另一种代入感的距离差异,其实不管哪种语
言,译者很难想像观众对于外语及外语文化的理解程度,辅助过少会被说“可惜了”,辅
助过头变成“擅作主张”,额外加注释会分散观影的焦点,要做得恰到好处,其实不太容
易。
顺便再提一下常被问到的“流行语在地化”的翻译问题。
以影视类作品而言,现在要考量的点和十年前一定不一样。因为“串流平台的崛起”和“
主流文化的弱化(分众文化)”是现在的主流,我认为民众的娱乐消费行为和语言接受度
有间接的关系。
以前是院线或影展有压倒性的地位,纵使有二轮或DVD,绝大部分的观众接触作品的机
会还是偏向“短期的一次性消费”。当下如果要提供最棒的观影经验,大量使用流行语是
“有效”的娱乐手法。
但是现在选项变多,初次观影的生命线拉很长,民众习惯使用的娱乐方式越来越多样,一
部所谓的主流作品也有可能在院线首映的半年之后才在某个串流达到观影高峰。用不用流
行语是一回事,观众看到时“有没有效”是另一回事,因此来得快死得也快的流行语就必
须更加小心取舍。(写到这里译者表示心累)
再讲,另一个分众文化的部分。如同上述,娱乐和社群选项变多之后,每个人,每个世代
可以选择自己喜欢的同温层取乐,相对地“大众主流文化”就会渐渐弱化,语言是文化的
表征,所以每个人都知道的流行语也会越来越少。连我自己跟朋友聊天,这几年接触到没
听过的字汇次数也大为增加,那有可能是陆综或韩综常见用语,是日本动漫的汉字挪用,
还可能是抖音或某些网红的自创语。
自认很红很正常的用语,在别人眼中是外星符号,这种出不了同温层的现象只会越来越多
,所以受众范围很大的电影字幕,在翻译时能借用的流行语也会越来越少。
这次话题的电影在影展首映时没什么争议,可是上片时却有不同反应,我感觉除了后续的
发展是一大影响之外,其中一部分可能在于用字属于差不多世代的同温层,本来就存在的
违和感,出了同温层容易加深,另外再加上一些其他的因素吧。
写了长长一篇抒发,希望还算有寓教于乐(乱用成语)的效果。
作者: singlesingle (時間之翼)   2022-04-26 22:03:00
片名应该改叫“妈的超译宇宙”
作者: icechocolate (怕冷也怕热)   2022-04-26 22:43:00
这篇文章的作者很专业喔 我太太跟她合作过 很可爱又很专业的一个小..女生lol
作者: jakechen1027 (小杰克)   2022-04-26 22:49:00
看这篇可以感受到撰文者有在意读者,而且展现出“诚意”,旁白哥的脸书则是感到“傲慢”,光这点就可以看出高度,加上后续译者/片商的处理真的是一场灾难。
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2022-04-26 23:31:00
推专业
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2022-04-27 00:17:00
推推
作者: umisonoda503 (飞船)   2022-04-27 01:01:00
推推 看张克柔翻译长大的
作者: spatacus2011 (Spatacus2011)   2022-04-27 02:08:00
值得尊敬的专业人士!
作者: phantom78626 (小草)   2022-04-29 09:11:00
富永爱那个我会直接翻日本林志玲,看了知道是日本名模,也不会有叫日本人林志玲的突兀感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com