Re: [新闻] 《妈的多重宇宙》“字幕超译”大玩乡民时

楼主: chordate (封侯事在)   2022-04-25 18:16:58
: 例如,将“Just be a rock”翻译成“你现在是王安石”;“Because it’s all just
: a pointless swirling bucket of bullshit”翻译成“这一切都是大便版咒术回战”;
: “It’s called unlovable bitches like us make the world go round”则是“武媚娘
: 爱缺,夺掌全世界”,另类抢眼的字幕引起PTT网友骂声,纷纷指称字幕太多超译以及乡
: 民哏,反倒让不懂哏概的观众更难以理解剧情,成为本片在台湾的另一口水战焦点。
: 而译者本人,粉丝专页拥有7.1万追踪者的“旁白鸽”则透过脸书回应,以“《妈的》字
: 幕烂!你才烂你全家都烂!”为题,开头就说:“儿时就懂千万不要解释自己,因为喜欢
: 你的人不需要,讨厌你的人不相信。”
个人觉得比较严重的是,
就算是观众,真的想说不爽不要看,
去电影院之前,想知道中文翻译者是谁好像也有点麻烦?
比如说我想去看“超吉任务”,
一般大概就是上网搜寻一下电影资讯
https://tinyurl.com/yut5542a
https://tinyurl.com/2p83x7b2
可是搜寻结果好像都不会提到翻译者是谁啊?
那就算观众不喜欢某人的翻译,是不是一定要等有先烈看过,
再积极上网找爆雷,才能知道翻译好坏?
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-25 18:24:00
去之前没先爬文 看完整个无奈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com