就是个人喜好问题,
我昨天也去看了这部片,
我还特别做好心理准备要看烂翻译
结果我发现你所说的像我的老天鹅,
其实多数没有多违和,
而且全场笑得很开心,
只是你自己不屑乡民梗吧
很多片角色有角色的格调,
用这种发言方式很不妥,
但是像游戏夜这种类型的片,
其实很适合
今天到底翻译该为了你去翻译,
还是该为了台湾广大的观众去做翻译呢?
你自认自己英文好,
那听原文就好了不是吗?
我的英文自认很差,
我都可以听懂多数台湾自翻的原文,
所以你到底在纠结什么?
你今天明明可以听原文自己翻译,
偏偏要故意对翻译7pupu,
所以究竟是这个行为真的不洽当,
还是你个人太过针对呢?
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之铭言:
: 今天去看了《游戏夜杀必死》.
: 电影本身满好看的也好笑.
: 但翻译真的让人笑不太出来.
: 充满乡民用语, 像是"我的老天鹅啊""你好棒棒"之类的.
: 连Oh my god都硬要翻"欧麦尬"(这样跟直接写英文有差别吗?)
: 最近很多片都这样(尤其是喜剧)
: 除了乡民用语, 把国外知名人士直接翻成台湾人名.
: (比如脱口秀主持人翻吴宗宪, 乐团翻五月天, 有钱人翻郭台铭, 或这些的谐音)
: 记得之前《麻辣贱谍》也是.
: 还有更早之前《六人行》前几季也常出现吴宗宪高凌风张菲.
: 真的很影响观影心情.
: 《游戏夜杀必死》几乎整部片都是这种翻译, 是近期看过翻译最糟糕的.
: 能听懂的都尽量无视, 但还是觉得很烦躁.
: 虽然喜剧是要好笑没错, 但这种译者自以为是的搞笑反而破坏了一部好电影.
: 不知道大家会不会也有这种看法.
: 或是有什么管道可以反应给片商吗?
: 谢谢大家.
: 另外真心推游戏夜, 很不错的片.