Re: [讨论] 大家会因为烂翻译气到影响观影心情吗?

楼主: DirkIsBest (小牛加油!!)   2018-03-06 13:17:42
就是个人喜好问题,
我昨天也去看了这部片,
我还特别做好心理准备要看烂翻译
结果我发现你所说的像我的老天鹅,
其实多数没有多违和,
而且全场笑得很开心,
只是你自己不屑乡民梗吧
很多片角色有角色的格调,
用这种发言方式很不妥,
但是像游戏夜这种类型的片,
其实很适合
今天到底翻译该为了你去翻译,
还是该为了台湾广大的观众去做翻译呢?
你自认自己英文好,
那听原文就好了不是吗?
我的英文自认很差,
我都可以听懂多数台湾自翻的原文,
所以你到底在纠结什么?
你今天明明可以听原文自己翻译,
偏偏要故意对翻译7pupu,
所以究竟是这个行为真的不洽当,
还是你个人太过针对呢?
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之铭言:
: 今天去看了《游戏夜杀必死》.
: 电影本身满好看的也好笑.
: 但翻译真的让人笑不太出来.
: 充满乡民用语, 像是"我的老天鹅啊""你好棒棒"之类的.
: 连Oh my god都硬要翻"欧麦尬"(这样跟直接写英文有差别吗?)
: 最近很多片都这样(尤其是喜剧)
: 除了乡民用语, 把国外知名人士直接翻成台湾人名.
: (比如脱口秀主持人翻吴宗宪, 乐团翻五月天, 有钱人翻郭台铭, 或这些的谐音)
: 记得之前《麻辣贱谍》也是.
: 还有更早之前《六人行》前几季也常出现吴宗宪高凌风张菲.
: 真的很影响观影心情.
: 《游戏夜杀必死》几乎整部片都是这种翻译, 是近期看过翻译最糟糕的.
: 能听懂的都尽量无视, 但还是觉得很烦躁.
: 虽然喜剧是要好笑没错, 但这种译者自以为是的搞笑反而破坏了一部好电影.
: 不知道大家会不会也有这种看法.
: 或是有什么管道可以反应给片商吗?
: 谢谢大家.
: 另外真心推游戏夜, 很不错的片.
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 13:59:00
原po怎么会认为只有纯看字幕跟纯英听两种人,大多人都是介于中间眼耳并用的吧
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 13:46:00
到底是怎样脑补才会觉得不喜欢超译=不屑乡民梗跟自以为英文不好你喜欢是你的自由,别人不喜欢也是他的自由每次只要有这种超译的讨论,不喜欢的都会被扣上“自以为优越”的帽子,无言。况且你怎么知道台湾广大民众比较喜欢超译?样本数不就只有你那场?*自认为英文好后来我又仔细看原原po的文,他根本没说他自己英文好
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2018-03-06 13:20:00
你觉得很好笑跟翻得不好不冲突啊…
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 15:13:00
所以我的意思是你喜欢就喜欢,没必要去默认别人立场“今天到底翻译该为了你去翻译,还是该为了台湾广大的观众去做翻译呢?”这句话是你说的原po跟我没有说过喜欢超译的人个性如何,只是单纯表示不喜欢。但你就直接说不喜欢的人“不屑乡民梗”“自认英文很好”到底谁默认立场了?算了,你开心就好。我只是觉得每个人有自己喜欢的翻译方式,你可以尽情争论那种比较好,但毕竟这是主观的。去批评不同立场的人很无聊不喜欢乡民梗出现在电影翻译不等于不屑乡民梗
作者: kuokuokuo915 (jimmy)   2018-03-06 15:54:00
不太喜欢游戏杀必死的翻译.....然后嘘乱扣帽子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com