Re: [讨论] 大家会因为烂翻译气到影响观影心情吗?

楼主: cookiesweets (3m)   2018-03-06 10:59:42
会不会出戏这个讨论
至少就我而言
出戏,代表是剧中人物突然做了一件让我意识到“我在看电影,这不是现实”的事
所以像上篇文举的例子,黑豹妹讲迪士尼乐园,虽然没有很好笑也算是顾虑到台湾不懂美国
梗的改编,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼乐园是什么”,所以她在这讲我不会出戏
反过来,什么好棒棒、老天鹅、林志铃郭台铭....这些都是我预期西方文化“不会知道的东
西”,在那个当下那些角色肯定不会讲这些话。所以当他们一讲,我马上发现”干,我是在
看电影,这不是现实”这就让我很出戏
我觉得这根本跟自以为优越没关,我就大方承认我我真的不懂美国梗,但是我真的觉得可以
直翻,不好笑就算了至少不会出戏啊!!
更何况,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有钱人说成郭台铭,我觉得翻成比
尔盖兹就好了,大部分人也都知道比尔盖兹啊!
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 11:07:00
所以把比尔盖兹翻成祖克伯或巴菲特的话,你能接受吗
楼主: cookiesweets (3m)   2018-03-06 11:11:00
回楼上,比尔盖兹应该比他们两个有名吧?我觉得巴菲特可,祖克伯老一辈可能没听过
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 11:12:00
如果只是觉得因为不知道堪萨斯的由来,所以随便翻个看似合理的名词就好了;那翻译也觉得观众不懂,我干脆翻个八竿子打不著但是觉得好笑的就好了;你正在看的电影,水准就会被翻译给侷限住了
作者: applegreen98 (苹果绿)   2018-03-06 11:17:00
大娱乐家的This is me有一段翻成洪荒之力也让我稍微出戏了一下
楼主: cookiesweets (3m)   2018-03-06 11:21:00
楼上我有印象 真的超傻眼完全没必要
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2018-03-06 14:36:00
我个人不喜欢 但我猜片商觉得可以炒话题就是好事
作者: kissa0924307 (瓦斯来一桶)   2018-03-06 19:15:00
死侍也没有整片这样翻吧比例算少的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com