原文恕删,不如就拿一个近期电影来聊~
以下有黑豹雷
罗斯在舒莉的实验室醒来,问这里是哪?舒莉没好气的回答:“堪萨斯!”
相信大家都知道这是绿野仙踪的哏,但台版翻译是“迪士尼乐园”,我个人在观影时有微出戏,因为当下就看出来这个哏了,那么大家觉得这个在地化翻译有到位吗?
小弟浅见,舒莉当下的态度主要是希望罗斯冷静下来,他在一个安全的地方,所以用罗斯应该知道的经典电影(童话)来舒缓他的情绪,而堪萨斯是桃乐丝的家乡,这里也有引申为安全屋的双关。
而我脑补,这回答也在体现,瓦甘达人对外界资讯非常了解,一直与外界有所接触。
回到迪士尼乐园,我抓不太到翻译在这桥段采用的点是什么?是当作笑点,所以用轻松欢乐的迪士尼乐园来揶揄紧张的罗斯吗(顺便置入自家乐园)?
还是原意不变,迪士尼被视像堪萨斯一样的美国象征,也有安全屋的含义?
还是我脑补太多?哈哈,想知道大家想法,你喜欢吗?还是讨厌?有更好的字幕呈现方式也欢迎来分享!