大家好我是原原po,
我觉得cookie大说出我的心声。
我从不觉得自己英文好,所以我需要看字幕。
我也没有懂很多美式梗。
但当一些不必要的乡民用语出现的时候我会觉得真的不必要。
很多朋友的观点是觉得希望台湾人不懂美式梗也能笑,这才是翻译组的用意,我不觉得这
点不好,但当翻译失去原本的意思时,对原本电影的制作团队来说是一件很不尊重的行为
。
所以自己创作的笑点像《动物方城市》里的骆驼笑话对我来说是很糟糕的。
我觉得一部电影是很多人很辛苦地努力出来的,所以即使我看完觉得很难看我也不会真的
说出“大烂片”这样的评论,因为再怎样难看背后都有一群人在努力。
而我觉得翻译是否精确的确会影响本来片子想表达的意思。
举几个我不喜欢的例子:
oh my god翻成“天啊”或“欧卖尬”,“我的老天鹅啊”
I am so scared翻成“我好害怕”或“人家好怕怕”
thank you翻成“谢谢”或“甘温”
前后两者对笑点影响真的有差别吗?
另外对于外国人名翻成本土人名,其实我自己很多时候也不认识本来的人,但如果直译名
加上小注解,
比如“欧普拉(外国女主持人)”之类的,对我来说我宁愿不认识也不希望看到用小s或
是陈美凤代替。
大概是这样,谢谢大家热烈讨论。
另外我自己自我检讨了一下,翻译也是很辛苦在工作而我标题却用了“烂翻译”。
也是很不尊重。
对认真的翻译组感到抱歉。
※ 引述《cookiesweets (3m)》之铭言:
: 会不会出戏这个讨论
: 至少就我而言
: 出戏,代表是剧中人物突然做了一件让我意识到“我在看电影,这不是现实”的事
: 所以像上篇文举的例子,黑豹妹讲迪士尼乐园,虽然没有很好笑也算是顾虑到台湾不懂
美
: 梗的改编,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼乐园是什么”,所以她在这讲我不会出戏
: 反过来,什么好棒棒、老天鹅、林志铃郭台铭....这些都是我预期西方文化“不会知道
的
: 西”,在那个当下那些角色肯定不会讲这些话。所以当他们一讲,我马上发现”干,我
是
: 看电影,这不是现实”这就让我很出戏
: 我觉得这根本跟自以为优越没关,我就大方承认我我真的不懂美国梗,但是我真的觉得
可
: 直翻,不好笑就算了至少不会出戏啊!!
: 更何况,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有钱人说成郭台铭,我觉得翻
成
: 尔盖兹就好了,大部分人也都知道比尔盖兹啊!