[有雷]《Juno(鸿孕当头)》里的双关语

楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 21:24:29
今年夺得奥斯卡最佳原创剧本奖的《JUNO(鸿孕当头)》以其极大的魅力席卷美国市场,
甚至里面的台词都成为美国青少年的口头禅。但单从其故事大意来看,由于语言和文化隔
阂的关系,非英语系国家的观众很可能直接将这部电影当成相当普通的温馨电影。温馨的
确是JUNO后半段的剧情氛围基调,但若只是一部讲述女高中生如何处理未婚生子的温馨电
影,《JUNO》不可能如此轰动,甚至被许多人拿来和去年同样夺得奥斯卡最佳原创剧本奖
的《小太阳的愿望》相提并论。《JUNO》最大的魅力还是在其劲爆又逗趣的美式双关语,
但很可惜不少剧本中的双关语桥段安排牵涉到美国文化,因此不少观众看了可能觉得这个
剧本很“平凡”。
聪明俐落又不失纯真的对白,是《Juno》里最令我着迷的地方。在所有人物刻画上或许不
像《小太阳的愿望》那样逗趣讨喜,而女高中生Juno的个性也的确是太不同凡响了点。但
仔细观察对白,会发现里面有太多太多的趣味,在此我仅能就我能力所及的几场重要对话
和大家分享。
以下是我以自己绵薄的英文能力做的小小整理
同时也希望英文能力好的人能帮我看看是否有误,或是一起帮忙补完。
1.Rollo:That ain't no etch-a-sketch. This is one doodle that can't be
un-did, homeskillet.
电影里Juno确定怀孕后,超商店员Rollo的台词里提到“etch-a-sketch”,意思是指Juno
怀孕可不是像玩具磁性画板一样是随便就可以抹去的。而 homesillet有密友(close
friend)的意思,但也能用在平常行事作风很有个人风格、很酷的朋友身上。
(毕竟Rollo怎样都不是Juno的密友啊XD)
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212231319.jpg
上面是etch-a-sketch的图片
2.Juno确定怀孕后打电话给好友Leah,这一段的对话也是我觉得Juno里最有趣的一段
Leah: Yo-yo-yiggity-yo.(年轻人说“hello”,打招呼的用语)
Juno: I'm a suicide risk.
Leah: Juno?
Juno: No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?
(我上许多电影讨论站,这一段“你要来帮我收尸吗?”普遍认为是指《人骨拼图》,而
摩根费里曼应该是丹佐华盛顿的误植,编剧或许是故意这么作的。而我也想不出其他可能
性。
不过下面推文有板友提醒我摩根费里曼在《王牌天神》里演过两次上帝,这里应该是用
那个上帝的梗。毕竟编剧一定很清楚《人骨拼图》里没有摩根费里曼)
Leah: Only the one in my pants.
(bone 可指骨头,但也可以指“卫生棉条”,美国的卫生棉条可是相当先进的,不少女
生在生理期来时宁愿用卫生棉条也不愿使用卫生棉。故是故意安排Leah这么回答当然是有
原因的,因为Juno怀孕暂别每月好朋友,而女性们普遍感到困扰的生理期却是Juno现在最
盼望的朋友)
Juno: I'm pregnant.
Leah: What? Honest to blog?
(这句“honest to blog”是“honest to god”的变异,意思是指“说真的”、“实在
的”,用来强调或反诘陈述内容)
Juno: Yeah, yeah, it's Bleeker's.
Leah: It's probably just a food baby, did you have a big lunch?
(Food baby,电影直接翻译“假性怀孕”,但后面的“big lunch”可以点出food baby
的本意,它指吃太多肚子鼓起像怀孕)
Juno: No, This is not a food baby, all right? I've taken like, three
pregnancy tests and I am fo' shiz up the spout.
( fo' shiz= for sure,而 up the spout 一般字典会告诉你是“无法挽回”,但这其
实是苏格兰语,意指“怀孕”)
Leah: How did you even generate enough pee for three pregnancy tests? That's
amazing.
Juno: I don't know, I drank like ten tons of SunnyD. Anyway, dude, I, I'm
telling you I'm pregnant and you're acting shockingly cavalier.
Leah: Is this for real? Like for real for real?
Juno: Unfortunately yes.
Leah: Oh, my God! Oh shit! Phuket Thailand!
(能够确定的是Phuket Thailand 是比Oh my god还要震惊的用法,在Urban Dictionary
里还特别标注出自于电影《JUNO》,注册的网友认为是phuket听起来像是fuck,但感觉稍
为文雅一点点啦!但根据刚刚J版友的提醒以及我再三聆听 DVD的内容,Phuket怎样都没
为了要求谐音而变成“fuket”的发音,应该是为了强调震惊,而使用了发生南亚大海啸
的泰国普吉岛(Phuket),借用为震惊之意,毕竟Juno的情敌都和飓风卡崔娜同名了。)
Juno: That was kind of the emotion that I was searching for on the first take.
Leah: So, are you going to Havenbrook or Women Now? Cause you know you need a
note from your parents for Havenbrook.
Juno: Yeah, I know. No, I'm going to go to Women Now, just 'cause they help
out women now.
Leah: Do you want me to call for you? Because I called for Becky last year.
Juno: No, I can call myself. Oh, but I do need your help with something, it's
like critically important.
3.提到那次性行为时,曾出现hump、jock和jocks
hump 经过询问后,我发现其实有“摩擦彼此身体”的意思,也就是文雅版的动词“fuck
”。而jock本指“大学运动员”,因为美国不少大学很注重校队运动,甚至不少名校都有
体保生的制度,不少体育资优体保生后来也成为知名的国家级运动员,但这个词在后来有
引申为“四肢发达头脑简单”的意思,有人甚至狠毒一点用 jock指那些只懂得泡妞儿、
做爱的废渣(可能是女友被校队抢走了而产生这种恨意,美国传统校园电影不是常见吗?
)。至于jocks则是指男性生殖器官旁的球状体(这词是从jock演化来的,故要用复数格
)。电影里Juno的男友Bleeker刚好就是个身穿性感校队小短裤的运动员,因此编剧是故
意用 jock这个词。
4.在医院做超音波检查时,Ultrasound technician说Juno决定将孩子送人是聪明的选择
,因为未婚怀孕的年轻母亲通常都会带给读害孩子的环境。而Juno和同行的Leah、继母对
这种不礼貌的回应大力反击。
Ultrasound technician:I just see a lot of teenage mothers come through here
and it's obviously a poisonous environment to raise a baby in.
Juno:How do you know I'm so poisonous? What if these adoptive parents turn
out to be, like, evil molesters.
Leah:Or, like, stage parents.
Brean: They could be utterly negligent. Maybe they'll do a far shittier job
of raising a kid than my dumbass step-daughter would. Have you considered
that?
前面Juno说养父母可能是“evil molesters(邪恶的猥亵者、大变态)”,因此Leah负荷
她,说也可能是“stage parents(把孩子当童工虐待的很心父母,例如:《悲惨世界》
里珂赛特的养父母)”
但实际上stage parents原本是指“过度剥削自己孩子的天赋才能,并想尽办法大发利市
的父母”(贝多芬的酒鬼老爹大概是古典音乐史上最有名的stage father),这词是因好
莱坞许多star children不健全的生活状况而产生的词汇,早期或许可以解释为“星爸、
星妈”,但现在使用stage parents都是负面用法,甚至指虐童父母。
*The term "stage parent" is a label often given to parents who obsessively
reinforce their child's talent.
5.Juno 和Bleeker冷战时期,Leah说Bleeker邀了Katrina(没错,和那个大飓风同名)当
舞伴,此时Juno很不是滋味儿地说:“It might be a pity date.”
pity date指心不甘情不愿的约会,你根本不想和对方出去,却因为某些理由不得不这么做
,而通常都是出自于同情才邀对方。
6.因为毕业舞会(prom)的Katrina事件,Bleeker和Juno在学校铁柜旁发生争吵。
Juno:Your mother must be pretty stoked that you don't bring me.
这里的stocked其实是指非常高兴或热情洋溢。当然,这里最有趣的双关语应该是下面的
“Soupy Sales”!
Juno:Ok, you just take Soupy Sales to prom I can think of so many cooler
things to do that night..(你尽管带着Soupy Sales去毕业舞会好了!)
Soupy Sales可是一位大有来头的演员。他的本名是Milton Supman,由于两位哥哥的绰号
分别为“Hambone” and “Chicken Bone”,因此他的绰号就变成“Soup bone”,后来
简称为“Soupy”,等到他红了之后经纪公司将他的艺名改为“Soupy Sales”,曾经主持
过长期的知名午间儿童节目(Lunch with Soupy Sales),不过这不代表他的行事风格就
像迪士尼那样乖乖牌,他还曾在广播节目上说黄色笑话。会用Soupy Sales代指Katrina就
是因为电影里大家认为Katrina闻起来满身汤味(soup)。
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236568.jpg
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236232.jpg
上面两个连结是Soupy Sales的玉照
7.Vanessa和Mark终于摊牌后,Juno心事重重地返回家里,于厨房里和父亲Mac长谈,
Juno:I'm losing my faith in humanity.
Mac: Think you can narrow it down for me?
Juno: I guess I wonder sometimes if people ever stay together for good.
Mac: You mean like couples?
Juno:Yeah, like people in love.
Mac:Are you having boy troubles? I gotta be honest; I don't much approve of
dating in your condition, 'cause well... that's kind of messed up.
Juno: Dad, no!
Mac:Well, it's kind of skanky. Isn't that what you girls call it? Skanky(淫
荡、肮脏、污秽)? Skeevy(下流、狡诈、荡妇)?
Juno:Please stop now.
Mac:Tore up from the floor up? (指嗑药酗酒后的精神和身体状况)
Juno:Dad, it's not about that. I just need to know if it's possible for two
people to stay happy together forever, or at least for a few years.
Mac: It's not easy, that's for sure. Now, I may not have the best track
record in the world, but I have been with your stepmother for 10 years now
and I'm proud to say that we're very happy.
无论是skanky、skeevy还是tore up from the floor up,都是美国高中生的爱用语。这
里Mar当然不是责备Juno,而是想知道Juno到底为何对夫妻、情侣之间的相处而苦恼,同
时也担心女儿又被卷入另一场情感风暴,才故意用这些时下高中生最“夯”的用词来逗女
儿。
对Juno台词还有兴趣的可以至IMDB的台词整理处:
http://www.imdb.com/title/tt0467406/quotes
作者: floriany   0000-00-00 00:00:00
推!感谢!
作者: MONSIEUR   0000-00-00 00:00:00
不管隔多久都要大推~~
作者: Vidic   0000-00-00 00:00:00
作者: pc128   2008-01-04 23:51:00
好用心的整理
作者: luke93 (不废江河万古流)   2008-01-11 10:51:00
真专业 难怪英文这么难
作者: cottonlovesu (早安您好)   2008-04-10 22:51:00
谢谢你 推!
作者: s387 (希望你值得我对你这么好)   2008-04-17 17:44:00
好有收获啊 我觉得很好看
作者: aimjvc (allen)   2008-05-19 12:12:00
原来妳英文强成这样@@...好厉害...
作者: a18   2008-05-31 21:33:00
好强!感谢您的心力!
作者: reke (当不成孩子王)   2008-05-31 21:34:00
赞 还好这几段都有看到 T_T (还在心痛中)
作者: hermes018 (cynric)   2008-05-31 21:46:00
好棒的文章
作者: eluies (就自由地过吧)   2008-05-31 21:57:00
很赞! p.s. Phuket(普吉岛)在Thailand
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 21:58:00
XDDDDDD 原来如此!!!!太感谢您了
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 21:59:00
我觉得Morgan Freeman应该是指上帝,urbandictionary
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:00:00
指因为他演过两次上帝,所以有可能是这个!毕竟要误值
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:01:00
他来取代丹佐好像没什么意义,然后Phuket Thailand
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:01:00
XD 原来如此啊! 那我改一下吧!(他演上帝的次数是最多的吗?)
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:04:00
不用改啦,因为我也不是100%确定,你这篇很棒,不必动
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:05:00
没关系啦!把大家的想法统整一下也好啊!
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:06:00
不过上帝的梗我是真的没想到
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:13:00
我刚刚把DVD又看了一次,Phuket Tailand应该是您说的那样而Urban dictionary的网友解释是错的(那里还出现JUNO喔!XD)
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:21:00
你不能太期待美国人的世界观,尤其是urbandictionary
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:22:00
里那些编写的高中大学生哈 lol
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:22:00
没办法啊!所有的英文就只有那个我看不懂 @@
楼主: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:23:00
urbandictionary从某方面来看简直就是伪基百科字典版 XD
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:24:00
我也常常被里面的解释误导 哈 有些不能对外国朋友乱用
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:25:00
会引发一些尴尬和误会! 上面也很多所谓恶搞乡民被嘘XD
作者: widec (☑30cm)   2008-05-31 22:35:00
一定要推的呀
作者: wzbird (大鸟)   2008-05-31 22:40:00
juno 友情推
作者: GODDAMN (小黑二代 出动!)   2008-05-31 23:13:00
这一篇太用心了 一定要推一下
作者: zaorz   2008-05-31 23:31:00
太用心了!! 我也很喜欢这部片电影!! 推荐还没去看的快去!
作者: pooi (懒熊糖=v=)   2008-06-01 00:18:00
真用心啊@@
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2008-06-01 01:10:00
推~ 英文真强!!!
作者: messyaly (pee into the wind)   2008-06-01 01:57:00
那个店员是The Office的Dwight
作者: tim2502   2008-06-01 12:03:00
好用心 :)
作者: Kravis (克拉)   2008-06-01 12:57:00
不推对不起良心
作者: NiinnO ( )   2008-06-01 13:20:00
很棒 推你
作者: grafan   2008-06-01 18:36:00
这种文章看了很爽
作者: howseea (不了..我想要未来)   2008-06-01 19:25:00
我就喜欢这种英文俚语的文章 看了真爽
作者: rex01 (rex01)   2008-06-01 20:21:00
推 这部片很好看
作者: Ntustkid (一切都是命)   2008-06-02 21:50:00
推专业
作者: GataNegra   2008-06-02 22:25:00
专业推! 觉得你翻译的太棒了
作者: Truman (时间从不理会你的软弱)   2008-06-03 21:44:00
感谢你的教学,借转个人版,会注名出处作者,谢谢
作者: Dolce (April in Paris)   2008-06-04 00:15:00
大推!!这篇太棒了!!
作者: jasonchlin   2008-06-04 02:50:00
上了好多课,大推大推!
作者: Toshio0617   2008-06-04 08:50:00
专业yuhung大
作者: fafada (准)   2008-06-05 13:59:00
感谢您 真好!
作者: XperT (Hip-Hop真醉人)   2008-06-06 15:54:00
太强了!!! 感谢你的整理
作者: jasmine723 (无)   2008-06-07 17:42:00
推~很用心!!
作者: fallenseraph (the situation)   2008-06-09 02:31:00
推你用心
作者: tronbome (冬天完直接变夏天吗)   2008-06-10 16:50:00
感谢推
作者: roxiang (天空之城)   2008-06-10 21:16:00
难怪我很多地方觉得很普通没有笑@@"英文太烂XD"
作者: gritlife (无刺夜玫瑰)   2008-06-11 01:59:00
谢谢你的用心整理,整个豁然开朗~~
作者: mtdas (MT)   2008-06-14 22:37:00
真厉害
作者: alyce   2008-06-15 14:58:00
我看过美国人说phuket隐喻fxck it喔,感觉应该就像是年轻人会说“靠~~北边走咧”“三小~~朋友”的这种说法
作者: alyce   2008-06-15 23:08:00
用正经的话来表达想说的粗口
作者: crownvivi   2008-06-18 19:21:00
大推
作者: dodo11060 (嘟嘟)   2008-06-27 03:17:00
高手
作者: george36 (嗨!这里是日安晏!)   2008-07-08 23:10:00
谢谢你!!!太棒了!!
作者: burglarlin (.........)   2008-07-10 13:09:00
大推!
作者: paxie (派克西)   2008-07-27 16:11:00
作者: btwlol (唔~)   2008-07-27 16:44:00
推推推!!!
作者: haluspud   2008-08-15 02:00:00
专业文
作者: wunderkind (aficionado)   2008-08-17 00:18:00
推专业
作者: emmacawaii   2008-09-16 10:13:00
大推!!专业文~~!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com