Re: [请益] 网络上一段关于村上春树的话

楼主: apotoroi (爱之武道)   2015-01-09 07:36:51
其实你要找大陆版的村上春树才可能找的到. 话说,,,大陆曾经存在几个不同的版本。
原文好像如此..
"一人一人が、自分の森,迷う人を见失い、再会できた人は更にと対面した。"
书里有什么已经不大记得了,其实我当初第一版看的村上春树是大陆林少华翻译的,
当时没有想太多,就是拿起来读一读。几年后又读到赖明珠的翻译,个人还是比较
喜欢林少华的翻译,虽然其余的作品都是看赖明珠翻译的。另外,村上的作品有一些
翻成英文的小说读起来也很有味道的,翻译的也翻得很好。有机会可以找来看看。
※ 引述《harrey810719 (杰尼)》之铭言:
: 版上的先进大大们好,敝人第一次在这里发文,初来乍到如果有哪里失礼还请见谅。
: 事情是这样的,在FB上看到我的历史老师引了一段村上春树的文字,
: “少年时追求激情,成熟后却迷恋平静,在我们寻找,伤害,背离之后,还能一如既往的相
: 信爱情,这是一种勇气。每个人都有属于自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人会
: 再相逢。—— 村上春树《挪威的森林》”
: 我觉得不太对劲,我印象中的挪威的森林里没有这段,
: 所以觉得可能是网络上的误植或造谣。
: 发挥搜索的精神,发现大陆甚至有人把这段话的出处标在《不是相爱便是相逢》
: 这种完全不属于村上春树甚至不确定是否真的有出版的书...
: 有看到另一种说法是,原文其实是:
: ‘每个人都有属于自己的一片森林,也许我们 从来不曾去过,但它一直在那里,总会在
: 那里。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。’
: 到了大陆微博之后被改写成上面那种形式。
: 但今晚我翻了两个小时的挪威的森林,还是没有翻到上面那一句。
: 敝人不才,想问问有没有哪位大大可以告诉我书里是不是真有这一句话?
: 在书里找一句话真的很不容易啊...
作者: harrey810719   2015-01-10 02:37:00
谢谢大大回应,所以日文原文里面有这样的句子?那我再来找找赖明珠版里面被翻译成什么样子,感恩!能稍微提示一下大概在哪个段落吗(?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2015-01-11 09:16:00
喜爱烧饼的你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com