楼主:
yabiii (大门牙怪兽)
2017-12-26 21:49:43来源:https://redd.it/7jcipb
我在哈洛路上的房子平凡不已,在那边的生活也没什么好说的,不过生命中偶尔还是会有些有趣的事发生。
我喜欢在咖啡桌旁看报纸或杂志,今天还附带一本哈洛路的月刊。
这本月刊通常包括了哈洛路上所有的八卦还有重大事件,我对里面的排版也非常熟悉:先是冗长的政治文章;第三与第四页是一些漫画与笑话;第五页负责刊登讣闻;第七页开始充满八卦,最后以广告作结。
我快迟到了,所以没时间把这个月的内容看完。我快速吃完早餐就赶去上班,今晚会是个特别的夜晚──我要跟南西约会。
这是我们第一次见面。
我们愉快地吃了晚餐,然后惊讶地发现他也住在哈洛路上。
哈洛路又直又长,几乎没几间公寓在那边。
南西邀请我去他那边喝杯咖啡。
在南西准备咖啡的时候,我就坐在沙发上等他。
他真的很美,肌肤苍白如雪、金色的头发宛如阳光一般披在肩膀上,美丽的蓝眼睛深不可测。
在等待的时候我看到月刊就放在咖啡桌上,于是我拿起来翻了翻,看看每一页的图片。
我发现南西的照片被印在第五页上。
但我还来不及看清楚,他就端著咖啡、美丽的脸上带着微笑地走回来了。
to be continued~~(背景音乐响起)
作者:
banabomb (香蕉炸弹客)
2017-12-26 22:15:00小地方的月刊登讣文还合理吧
作者: jolier327 (法律不保护弱者) 2017-12-26 22:58:00
可能咖啡喝下去就一起上黄泉
那个应该是类似社区刊物之类的东西吧,刊登哪些居民过世、什么时候办告别式请里民出席还算合理
作者: fourx5566 (太鲁蛇) 2017-12-27 00:14:00
南西表示:误植 这我一定吉
作者:
elishaV (阿虾)
2017-12-27 00:30:00楼上歪楼了啊
作者: leopard0629 (小森) 2017-12-27 00:56:00
南西:我要吉死他!
作者: donson (当森) 2017-12-27 01:49:00
南西用那个“他”很容易出戏啊....
作者: midorin (音速å°éš) 2017-12-27 01:58:00
真的,虽然通用,但明明女字部更好懂啊
作者:
QS531 (千浪过 文风不动)
2017-12-27 02:30:00南西:我那双胞胎妹妹之前跟我争遗产,早就不相往来了
作者: makelove0938 (飙网肥宅) 2017-12-27 03:23:00
甲味
我觉得如果是中文文章的的叙述方式 用他或是她不会这么容易搞混但是翻译文文章的叙述结构跟一般文章就不一样像是翻译的文章很常先出现一个代名词 要看到后文才知道那个代名词是谁 这种叙述方式中文很少用当遇到这种情形 他跟她性别用法分开 就比较不会搞混而且我觉得 看翻译的文章跟看一般中文文章 思考模式不太一样吧 看到他或她都会自动代入性别 英文也是这样而且既然都是翻译的文章了 既然原文没有混用 那为什么翻译过来还要混用呢? 精确一点不好吗
推,他对我来说也是泛指所有性别,不懂大家为什么那么在意@@@@
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-12-27 07:23:00跟鬼上床这个成就不是每天都有机会达成的
作者:
jrs0516 (笑嘉)
2017-12-27 09:08:00二楼有声音xDDD
作者:
la226421 (Kiwi_Doll 0129)
2017-12-27 09:28:00明明就是翻译文章,到底有没有那么懒他她不分啊?
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2017-12-27 09:37:00我也是认为应该用“她”。
作者:
only0307 (塔史亮晶晶)
2017-12-27 09:43:00他她不分
作者:
yeaaah (♥ω♥)
2017-12-27 09:57:00我反而只觉得“南西”太不具人名特征
翻译文章和中文文章的语法不同,前者他她可以明确让读者知道,后者就比较不重要,我还是建议翻译者能的话用一下他她
"他"也可以用在女性身上啊不觉得有混用或他她不分的问题,又不是错字
作者: makelove0938 (飙网肥宅) 2017-12-27 11:04:00
信达雅
作者:
a2016596 (a2016596)
2017-12-27 11:23:00原文用SHE 就用 她
作者:
deeanne (迪安)
2017-12-27 11:28:00虽然他可代指两性。但还是认为英文翻译还是他她要分出来
中文创作就随便你,但英文语言上就是有分性别,这严格说来算翻译不确实
作者:
carrykuo (carry)
2017-12-27 11:35:00国外地区月刊 周报纸 的确固定会有一篇是讣闻唷~
作者:
ponce ( ponce )
2017-12-27 11:52:00感谢翻译
作者:
bbadia (笨脚掌)
2017-12-27 12:21:00不过这篇性别有很重要吗
作者: kelvin1105 (小安) 2017-12-27 12:40:00
一堆翻译王欸666 根本没差
作者:
loosnake (stdio.h)
2017-12-27 12:42:00她 妳 这些都是近代才分出来的...
作者:
mmmmmO (天母柯比)
2017-12-27 12:45:00原文如果也是he she通用就推回来
作者:
SSSONIC (...)
2017-12-27 13:15:00甲不能取南西?
作者:
arctw (雅客)
2017-12-27 13:35:00感谢翻译
作者: mahua (麻花卷好ㄘ) 2017-12-27 13:43:00
通用是通用 可是看起来真的很有既视感
作者:
Felia (微笑是最美的语言)
2017-12-27 14:12:00他/她在这篇是没差,但有的故事中这种代称是相关线索,就需要精准一点。
作者:
harubug (春阳)
2017-12-27 14:37:00混用无所谓+1,而且本篇的两造是男是女、甲甲或蕾丝边好像没差比较可惜的是太早提到讣闻,感觉开头就破梗了 囧|||
推故事,觉得这篇混用还好,但感觉不是每篇文章都可以混
翻译辛苦了 但还是建议她他它牠 都能区分英文代词对换到中文都有特定词 he.she.it,他是在中文行文泛用,但不适用英文文章中
作者:
nullike (Empty)
2017-12-27 18:49:00翻译建议还是要按照原文的性别意识去翻,如果这篇是中文创作,争议应该就没这么大,这样也算是对原作者的尊重吧。
作者:
gking (GKING)
2017-12-27 20:44:00他本来就可以代指男女,何来破坏原作?
作者: Kyack (断了线的风筝) 2017-12-27 20:53:00
推~
怎么这篇变成在讨论中文XD 谢谢翻译 不过我也觉得要“她” 不论是通用或是近代才出现 现下的使用就是有划分 何况原文也是用she
她是五四运动时希望中文也如同洋文阴阳那般"先进"才弄出来的, 原本的中文根本没有她, 男女平等都用他虽然我也觉得在翻译文上有分是比较容易阅读, 但嘘原PO 她他不分的倒是有趣了
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~) 2017-12-28 07:09:00
最近一堆在吵他她的,尊重译者很难?人家又不是欠你的。确实区分或许可以很直观分清楚,但前后文阅读一下也可以理解吧?又不是严重错误
作者:
frice (Frice)
2017-12-28 08:28:00可以简单避免的问题 不能提出来吗? 又不是刻意要操作性别关系 简单的选字可以让读者更容易阅读
作者:
deeanne (迪安)
2017-12-28 08:38:00尊重译者?翻译固然辛苦,但更应该尊重原文作者!
作者: S3RR (原来是胖子) 2017-12-28 09:30:00
只有我脑中有帮标题下BGM吗
作者: twowatertwo 2017-12-28 09:38:00
南西:干!
作者:
mmppeegg (我是寂寞的)
2017-12-28 13:30:00江西南:...........
作者: w310754 (焦糖可可) 2017-12-28 13:30:00
毕竟没有薪水,我觉得只要没有在再不分、得的不分就够了不过主角是男的、南西是女的对吧?然后扯到新文学运动有点...语言和文字是活的、会不断变动的,如果文字不能变动,以前的人怎样,现在的人就只能怎样的话,那我们应该要使用文言文才对?我觉得“我们看的是免钱的译文”这一个理由就够充分了。
作者:
JustOCD (场外人)
2017-12-28 14:34:00留言有事吗
作者: eric0115 (风忆) 2017-12-28 14:42:00
只有我觉得月刊上登的南西是男的吗?
使用“她”并没有歧视或偏颇哪个性别的意味喔,建议还是照原文分开使用来翻译
作者:
abine (鱼干人妻小气猪)
2017-12-28 18:56:00他她不分
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~) 2017-12-28 21:03:00
可以提建议啊,但是我觉得善意提出建议的跟硬要译者怎么用的两种很明显不同吧?今天又不是业主给钱的,人家翻免费的还态度这么强硬或高高在上就很不必要。客气给予建议的当然很好,但一堆推文崩溃嘘的才是让人看不下去,人家翻译真的没欠你什么~言尽于此。
作者: sasa701221 (sasa) 2017-12-28 22:40:00
不勉强,但用他真的很出戏XD 甲甲的~
作者: ray840924 (ray840924) 2017-12-28 23:40:00
中文他她哪有差啊,会误解是没认真在阅读吧
作者:
wmke (肥宅会飞吗)
2017-12-29 01:49:00帮补血
作者: Melilot 2017-12-29 06:12:00
推 南西的性别根本不影响阅读理解
作者: rusaunicolor (サンバー) 2017-12-29 09:38:00
国外同名的不是满街都是
作者:
cicq (cicq)
2017-12-29 23:10:00推
作者:
veci037 (微曦)
2017-12-30 14:40:00最近留言很有事?良言敦促改进即可 何须为暴怒扯很多理由?帮补血 不然可以考虑这些大大自己翻几篇来给大家看看?同意没欠你们的留言 以及请自行仔细阅读并使用逻辑理喔:)逻辑推理 缺自自己补正是 字 自己补正 :)
作者:
Lenore (说啥都错,干脆去死好了)
2016-01-01 15:21:00有尊重原文吗?还译者咧我呸。国中生都知道she要翻成她。国中没毕业的英文文盲所以看到这篇才在那边感激涕零?不尊重原文的也配叫翻译?少笑掉别人大牙。我大一上国际关系帮老师翻的都比这强啊。有本事全台湾的英文老师同意可以把他翻成she再来说通用啦。一堆英文文盲好像无法理解别人说的是翻译层次的问题,不是中文。台湾教育到底多失败啊?还是国中中辍生刚好都集中在这个板?
作者:
OHOHO (喔呵呵)
2016-01-01 19:51:00二楼跟楼上都好好笑XD
作者:
saviora (飓风之翼)
2016-01-02 02:03:00他这个词本来就没有性别区分了她这个词只是为了学习西方有阴阳性才搞出来的字
作者:
hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)
2016-01-02 12:33:00是可以通用,但翻译的时候应该选择更精确的字让读者能快速理解
我自己现实中也是译者,信达雅三原则的基础就是“信”,表示有完整传达原文意念,简而言之就是翻译的精确,这篇译者的确因个人喜好或认知让原文无法正确传达,违反了翻译的基础。并不是免费不免费翻译的问题,因为在Ptt上翻译分享,稿酬便是下方推文的鼓励。现在又要拿这只是免费的,所以不应该要求这么多,对其他之前在版上努力思考翻译用字的译者来说,又怎么能算是公平呢?
作者:
dmes07 (毛顿魔王)
2016-01-03 12:13:00看不爽他的人是不会自己去看原文吗?要She要He保证满满的送给你。整天高潮整天嘘,好像翻译者拿了你们钱你是出版社老板似的,可笑至极ㄏㄏ稿酬便是下方的推嘘文www鬼岛果然什么东西都是抠死当,有够便宜的(笑烂)
考虑到有些人的智商,无法从上下文判读男女还是分他她比较好
我想翻译本来就要求用字精准,需要让读者能快速理解原本的文意,而不是还要当阅读测验以上下文判断原po用他当然有半数人可以理解,但是用她能简单让全体读者都没有疑问不是更好吗?这个问题我认为并不是一句没有稿费就能带过的
作者: CAIND 2016-01-08 10:36:00
一堆键盘翻译家 自己不会去翻喔 很厉害不是?