[翻译] Reddit极短篇:这里就像天堂一样

楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2017-12-25 21:50:54
(此篇为手机排版)
来源:https://redd.it/7jtb7p
敬启者:
我已经被困在这个地狱般的小岛超过十年以上了。
我不确定是什么让我撑下去的,周遭事物让我的感官逐渐麻木,不知为何我的希望还在燃烧。
我不是特别聪明的人、也不相信神祕主义或超自然现象。我不晓得过去几年到底发生了什么事,但真的超可怕。若要找个比较合理的解释的话,我会说时空被撕裂了。
所有的一切都静止了。
那是一个缓慢的过程,仿佛树跟花都突然以慢动作在摆动、人们迟缓地移动,有些甚至像大蛇一样慢慢地滑动直到他们完全静止。
对我而言,真正令人感到痛苦的不是那循序渐进的过程,而是那无法避免的结果。
我看着雪伦──我的妻子,站在我们小小的客厅中直到完全冻结。他的眼神空洞、像是望着虚无一般,像是进入了永远的噩梦。
我几乎每晚都累瘫在我们脏兮兮的沙发上。因为承受不了每天醒来都看到妻子脸上恐怖的神情,我找了块白床单将他的脸整个盖起来。
在我们的女儿凯萨琳僵硬到无法移动前,我把他带到床上放好。他才六岁,我是说,我怎么可能连六岁的小孩都搬不动呢?你懂吗?
任何一个想要离开这场噩梦的方法就像是缘木求鱼。海浪……完全不移动。到了这个阶段,我相信我已经有点抓狂了,但想要划船离开根本是徒劳无功。而唯一可以用的飞机在几年前已经坠毁了,还造成超大的灾难。
我试着拨打电话,结果所有的线路都不通。每通电话就如同几乎立刻就被挂断一般,徒留不间断的嘟嘟声。
作为这场悲剧唯一的幸存者,我还是无法接受。
我已经孤独地待在岛上八年了。
我告诉你我还心存希望是因为,我认为他们没有死,只是被“暂停”了。我一直怀有信心,但已经超过八年了,他们依然年轻貌美,而我为了生存已经变得疲惫不堪。
我的身体好累好累、心中的信念也即将消耗殆尽。
但我知道自己没有被神遗忘。我的双脚越来越沉、双腿笨重且逐渐失去控制行动的能力。
我并没有像雪伦当初石化时留下眼泪,相反地,我开心地笑了。
我把遮在他脸上的床单掀起,而他一如往常地明艳动人。
噢我的天,感觉就好像要到了天堂。
我的身体已经硬得像木头一样了,连握笔都需要一番挣扎。
我只差一步就能从这困境中脱离、与亲爱的家人团聚了。
我转向一旁,身体完全地冻结。
然后妻子眨了眨眼。
作者: hua828797 (花花)   2017-12-25 21:59:00
不太懂
作者: Hey0905 (盖盖儿)   2017-12-25 22:01:00
换人痛苦吧 接棒的概念
作者: mefaust (洛)   2017-12-25 22:01:00
一定有人会醒著,但是只能限定一个人?
作者: huhu88876 (便祕女)   2017-12-25 22:02:00
家人被石化,作者生活一段时间后也开始石化,石化的瞬间却看到妻子退冻了?
作者: hatchetfish (hatchetfish )   2017-12-25 22:09:00
他的时间轴终于跟上老婆的速度了?
作者: moo0402 (moo0402)   2017-12-25 22:19:00
我猜是他动得太快 然后身旁的人正常速度
作者: ininder8787 (ininder8778)   2017-12-25 22:19:00
沉默之丘?
作者: amos456456 (喔喔喔喔)   2017-12-25 22:21:00
感觉像是其他人都要解冻了,只有他才正要开始冰起来
作者: rapnose (鼻马龙)   2017-12-25 22:39:00
惨。T_T
作者: jolier327 (法律不保护弱者)   2017-12-25 22:40:00
圣诞节连看个怪谈也看到边缘人QQ
作者: cicq (cicq)   2017-12-26 00:10:00
作者: mailman (meloandmarco)   2017-12-26 00:41:00
看不懂
作者: yangnana (娜娜)   2017-12-26 00:54:00
困在岛上十年、孤单八年、小孩冻结的时候六岁,那他前一个讲话的人是小孩吗?
作者: MegumiW (惠)   2017-12-26 01:46:00
是不是类似盲流感的概念呢
作者: hardCode (硬抠)   2017-12-26 01:52:00
我想小孩六岁是八年前
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2017-12-26 02:01:00
天哪
作者: argus0606 (花惹发)   2017-12-26 02:02:00
他怎么知道时间过了多久?
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2017-12-26 02:24:00
有点抄盲流感没错
楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2017-12-26 02:26:00
盲流感是什么~~~~
作者: jwency0105 (張小允)   2017-12-26 02:59:00
可以看看韩片“消失的时间”
作者: buccini (逗比)   2017-12-26 03:41:00
喜欢这一篇
作者: yiayia0333 (yiayia)   2017-12-26 04:07:00
盲流感是茱莉安摩尔主演的电影,那是高中去看觉得过程压抑的很难过,我个人满推的。
作者: YayaHusband   2017-12-26 07:45:00
老婆:\整人大成功/
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2017-12-26 07:50:00
这篇赞
作者: doomie5 (doom)   2017-12-26 08:01:00
我相信是6楼的解释 QQ 他终于和家人在同个速度上团圆了
作者: sa748159263 (able3360)   2017-12-26 10:51:00
嘘个他她不分,看了很怪
作者: Roia (自创人物失控)   2017-12-26 13:06:00
好看,另外推小说“盲目”……是电影盲流感的原著,看了感觉心酸QQ
作者: iVeto (Veto)   2017-12-26 13:36:00
嘘的人是不知道“他”本来就可以代指所有性别吗...
作者: lin2100c (林子系列)   2017-12-26 13:38:00
“他”本来就都可以代表所有性别啊...嘘的人怎么了
作者: PetrVanis (瓦尼)   2017-12-26 13:52:00
海浪不会动 那他可以用走的渡海啊海
作者: wingmouse (风华乱舞)   2017-12-26 14:31:00
水分子间的密度不会变阿 踩上去应该还是会沉进去
作者: OMGosh (OMGosh)   2017-12-26 15:30:00
也觉得叙述得很像电影“消失的时间”
作者: YLSHLoser (员高老卤)   2017-12-26 17:12:00
推 消失的时间
作者: Lenore (说啥都错,干脆去死好了)   2017-12-26 20:07:00
嘘的人是因为知道这是翻译。自己写的废文还他她不分没人管你。像小偷一样盗翻别人的文还把she翻成他。只能代称一半人口的代名词被翻成可以代称地球上所有物体的代名词。这也配叫翻译?护航的人是有没有一点羞耻心哦?跟那些整天立马来立马去然后扯古籍的人一样,估计学测国文没几个考到15级分的,只能靠这种可笑的细节来假装国文很好。估狗翻译都比你强啊。废文。知道他可以代称两性,嗯,有很了不起?我国小就知道的事。现在这个板一堆人还好意思拿出来炫耀。国文程度比小学生还不如还这么得意。超好笑。很好奇护航的人是英文都零分吗?还是现在学校英文考试不考翻译?考试的时候把she翻成他,看英文老师会给你几分啊。我觉得这是很明显的逻辑问题,把she翻成他以后,没办法再把他直接翻成she回去,那这种翻译就是有问题。护航的人连这点都看不出来?????
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-26 20:26:00
楼上先冷静下来,不是这么苦大仇深的事吧?
作者: Lenore (说啥都错,干脆去死好了)   2017-12-26 20:27:00
抱歉,我忘了你们忙着炫耀你们知道他可以代称两性了,没有时间念点语言逻辑的书。
作者: andy8568 (FreeHugs)   2017-12-26 20:30:00
你应该去读点情绪管理的书
作者: Lenore (说啥都错,干脆去死好了)   2017-12-26 20:31:00
我很冷静啊,只是看到一堆人急着炫耀他小学生都不如的中文程度让我感到恶心。别人嘘的是翻译品质的问题,对有些人来说好像是无法理解的层次呢…那以后出版社也不用请翻译了,用估狗翻译就好,反正该翻的都有翻。读者都是文盲也看不出来。
作者: andy8568 (FreeHugs)   2017-12-26 20:36:00
好吧 那我只好跟你说 就算翻成他 也还是可以代换成she除非你想称呼女生为he
作者: am11522 (你妈叫你去吃饭)   2017-12-26 21:22:00
中文好又怎样 看的懂就好出版社有收钱好吗 扯出版社 你给原po钱啊 他就可以改到你满意ㄌ:)
作者: shantsou (溶化的烧仙草)   2017-12-26 21:39:00
请问"读者都是文盲"这句是否有触犯版规?
楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2017-12-26 21:54:00
呃想不到突然多了那么多激动的讨论,麻烦大家先冷静下来然后我本身就是中文系毕业的,我想应该没有中文只有小学程度的问题XD 对我而言“他”的确就是代指所有性别,如果L大无法接受,我也不想让您难受,希望您可以记住我的帐号,这样之后就可以直接略过不看了:)
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-26 21:58:00
推y大态度
作者: kun1614 (kurt)   2017-12-26 22:01:00
推y大情绪管理佳
作者: melance (波zz)   2017-12-26 22:19:00
推y大
作者: littlesthing (魔王)   2017-12-26 22:32:00
有点想看L大的翻译作品w
作者: omi0210 (楠仔坑郭美珠)   2017-12-26 22:48:00
推Y大理性回复
作者: ColaRed (可樂紅)   2017-12-27 00:54:00
推Y大 推本篇 推盲目~
作者: kawhi123 (kawhi)   2017-12-27 01:20:00
推原PO!
作者: QinHuang (QinHuang)   2017-12-27 01:22:00
读到第一句被困在小岛,下意识就先想到排球(殴
作者: xm30 (口口安)   2017-12-27 01:25:00
气噗噗欸
作者: esysnfex5566 (中山金城武)   2017-12-27 01:33:00
笑死宝宝,八成今天被老板骂
作者: Lydia66 (我的妄想会撕裂你)   2017-12-27 02:15:00
突然就气噗噗是蛮Marvel的
作者: franklin1997 (富兰克林)   2017-12-27 02:52:00
笑了,结果原po就是专家呢
作者: cherryapril (偲)   2017-12-27 07:06:00
推,他对我来说也是泛指所有性别,完全不知道有些人在气什么
作者: eric1esc (山羌)   2017-12-27 07:10:00
推一个突然气噗噗好好笑
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-12-27 07:22:00
我也是中文系,不过如果是我我会翻译成“她”,毕竟“她”可以精准到“女性”,就像遇到“白马”的时候我不会只翻译成马而是翻译成白马,即使马泛指所有颜色的马。
作者: honey840830 (可可)   2017-12-27 09:00:00
推楼上
作者: enjoytbook (en)   2017-12-27 09:49:00
学测十五级分真是太了不起了,真的,不听你的话的就是炫耀假知识的白痴嘛~
作者: crow8800 (某某)   2017-12-27 09:49:00
笑死 某L以为这篇是特别翻给你的是不是?人家花时间翻译分享给大家,有必要讲的这篇文章好像有多不堪一样?
作者: Birdy (是是是)   2017-12-27 10:37:00
Lenore:汪汪汪汪汪,汪汪! 汪汪!! 汪!~~Lenore其实很厉害,一句话就可以讲完的可以废话了22行更可怕的是,没什么内容的东西可以花了半个小时去打字...满悲哀的是,他想炫耀他的程度很好,却只让人看到打字又慢又没有重点,都是废话。 没诚度就算,还很激动然后又不肯承认自己激动........花半个小时就让人发现他没程度也没有情绪管理,真有意思
作者: minoriarai (疯狂人生一直线)   2017-12-27 11:08:00
谢谢y大翻了这篇文章,辛苦了!
作者: kent24245 (Dunamis)   2017-12-27 11:33:00
中文系又不代表翻译专业,翻译问题问外文系才准吧
作者: family1614 (你全家都8+9)   2017-12-27 11:39:00
支出原po,某人不知道是不是吃错什么一样
楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2017-12-27 13:27:00
谢谢w大提供的意见,是我没有考量到的点,这部分我会再想想该如何克服。另外我还真的不是专业翻译哈哈,只是之前协力翻译的作品也出版了,明年的希望是自己可以朝更为专业的方向努力,不要让找我翻译的人失望:)
作者: ponce ( ponce )   2017-12-27 13:54:00
感谢翻译
作者: leion (熊熊的咖撑)   2017-12-27 14:44:00
个人感觉L讲的有道理阿 如果原文是she 中文为何不翻对应的她? 坚持翻他 的理由是?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2017-12-27 14:47:00
为什么翻译问题一定是外文系才是专业呢~
作者: tommy123310 (tommy)   2017-12-27 15:19:00
除了情绪管理,也没其他料能反驳他说的话啊呵呵
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2017-12-27 15:19:00
我不懂为什么标题像天堂但内文又说地狱?
作者: luckyballz (幸运球z)   2017-12-27 16:48:00
某楼到底在气什么?
作者: rusaunicolor (サンバー)   2017-12-27 18:50:00
应该不是同步吧 如果同步不会觉得被石化
作者: shantsou (溶化的烧仙草)   2017-12-27 21:49:00
大家冷静讨论,别太激动啊!
作者: c8162981 (milk tea!!)   2017-12-28 01:12:00
笑死我XD气成这样。好奇是什么水平的人会拿国文学测15级当标准。学店证明自己不是学店?
作者: rainyct (RainyCT)   2017-12-28 03:24:00
想说怎么会有黑名单推文,原来ㄏㄏ
作者: changerika ((()))   2017-12-28 08:05:00
虽然可以泛指,但说真的看了这么鄟翻译文学,我也没有见过有人他她你妳不分的
作者: twowatertwo   2017-12-28 09:45:00
地狱接力赛的概念
作者: willy (人妻变老木)   2017-12-28 13:25:00
陈文兴"它"都写"牠"也让我觉得很烦…
作者: sotsu2016 (狩橱)   2017-12-28 14:06:00
感谢翻译
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2017-12-28 14:41:00
某楼7pupu?
作者: gloriedenia (香)   2017-12-28 19:46:00
作者: ray840924 (ray840924)   2017-12-28 23:47:00
好凶哦齁齁齁
作者: Binomial5566 ((1+x)^n=1+nx+...)   2017-12-29 04:31:00
推个 Lenore 大,其实觉得说的很有道理不过在态度厨充斥的社会,态度不佳先被扣十分XD
作者: julia761029 (啾)   2017-12-29 15:59:00
翻译问题可以请教翻译系所&专业译者,翻译是一门专业,外文系也不一定清楚。推原po翻译,然后某人为什么会突然炸开呀……既然他可指称所有性别,那么他当然也可以翻成she,至于何时该翻she何时翻he,那就要看译者分析文本的功力了
作者: opmina (梦游吉他)   2017-12-29 18:11:00
这有点男女平权的立场在了,个人觉得能在前后文分辨性别跟身分的话,都用“他”根本不影响阅读,日本文学中也常利用这点制造叙述诡计,端看作者的写作能力。至于白马的“白”是一种描述,所以当然得把白色翻出来。
作者: pttouch (. 人 .)   2017-12-29 20:32:00
好无聊这些人吵这个又不影响阅读和文意,有玩文字游戏的再仔细翻就好啦
作者: yu31 (yuan)   2017-12-29 21:19:00
没翻出她,我觉得完全不影响阅读啊,没必要这么激动吧
作者: Hikawaakira (冰川晶)   2017-12-30 07:57:00
古代汉字是没有“她”这个字的,是近代女性运动开始才设置的。不知道为什么有人要吵“他她”这么激动干嘛?直接说会影响你的阅读就好了呀。
作者: kana76010203 (卢小樽)   2017-12-30 09:34:00
推w大的看法,而且女性的第三人称也是带有资讯的,翻译有精准的必要性。
作者: Muratlo (宗艺)   2017-12-30 12:55:00
明明可以翻她,我也不懂为何要用作他,故作玄虚?+1
作者: veci037 (微曦)   2017-12-30 14:29:00
推情绪管理佳 推大部分人的理性 推翻 推没收钱:)
作者: dean10710 (拉米罗)   2017-12-31 22:32:00
能翻她就翻她啊......有时候就是译者太主观硬是要导入
作者: vuvu000 (twotwo)   2016-01-01 17:07:00
他她原po以前翻译就常常惹争议了 但说真的不分开来真的很干扰阅读
作者: dmes07 (毛顿魔王)   2016-01-02 11:56:00
哥国文十五级分,觉得用“他”无所谓。激动一姐超搞笑,是全家被杀吗
作者: storyofwind (storyofwind)   2016-01-03 23:00:00
我一直不懂欸~说精准精准,难道女儿用“他”大家就会误以为是男的吗?
作者: person1204 (Person)   2016-01-04 23:07:00
各位放自己一个大绝吧 不爽不要看就好啦
作者: jimmy12332 (123)   2016-01-05 02:31:00
为什么坚持要"她" 看推文前根本不会注意到 他她 根本没差
作者: kotone0605 (海豹)   2016-01-06 15:37:00
L大的激动程度好有趣 情形管理很重要唷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com