[闲聊] 电视节目中和外交场合上的口译

楼主: nanpyn (Apple)   2016-07-14 12:55:22
近年有不少跨国合作的电视节目(常见的是大陆和韩国的综艺节目),
为了节省时间,让来宾单耳戴上耳机,聆听口译。
因此,一大群不同语言的艺人各说各话仍能理解彼此的意思。
外交场合上,有时官员也如此,但每次交谈的人数较少。
身为爱好语文的局外人想问:
请问两者的操作模式相同吗?如何进行的呢?
我比较好奇的是,
语种不同的口译人员是不是待在各自房间里,
看着全体的影音但听着特定来宾的频道,专为特定来宾翻译?
还是其实他们都在同一房间,甚至都在现场附近而已?
(若同时说话的人多,干扰很大吧?)
大陆那些节目有棚内也有户外拍摄的,
来宾又是七嘴八舌的,
却似乎能做到几秒钟以内大家就都明白彼此笑点(几秒钟的时间差会于剪辑时删除),
好厉害喔~
目前没看过台湾节目这样做,因为无法多对多谈话,而只能一对一的谈话,
翻译者通常是躲在镜头外或是躲在某位来宾背后。
作者: howsptt (浩尔)   2016-07-15 00:56:00
我做过节目口译,供您参考。应该是用专业型或简易型同步口译处理。专业型:各语言各搭一口译厢(或以现有的隔音房间当口译厢),译者声音只进到听者耳机,不干扰其他人。简易型:译者在某处(当然是要能听清楚原文的地方)对麦克风翻译,不要太大声的话也不至于被指向性麦克风收到,只会进听者耳机。
楼主: nanpyn (Apple)   2016-07-18 18:58:00
原来如此,多谢您满足我对同声传译的好奇心。XD
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-07-18 22:01:00
有些电视节目是口译现场在镜头外逐步,同时录音,剪接用v/o-sot方式把口译声音加上去
楼主: nanpyn (Apple)   2016-07-24 13:18:00
哇,原来还有这种方式,帮后制省时省力。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com