近年有不少跨国合作的电视节目(常见的是大陆和韩国的综艺节目),
为了节省时间,让来宾单耳戴上耳机,聆听口译。
因此,一大群不同语言的艺人各说各话仍能理解彼此的意思。
外交场合上,有时官员也如此,但每次交谈的人数较少。
身为爱好语文的局外人想问:
请问两者的操作模式相同吗?如何进行的呢?
我比较好奇的是,
语种不同的口译人员是不是待在各自房间里,
看着全体的影音但听着特定来宾的频道,专为特定来宾翻译?
还是其实他们都在同一房间,甚至都在现场附近而已?
(若同时说话的人多,干扰很大吧?)
大陆那些节目有棚内也有户外拍摄的,
来宾又是七嘴八舌的,
却似乎能做到几秒钟以内大家就都明白彼此笑点(几秒钟的时间差会于剪辑时删除),
好厉害喔~
目前没看过台湾节目这样做,因为无法多对多谈话,而只能一对一的谈话,
翻译者通常是躲在镜头外或是躲在某位来宾背后。