※ 引述《echo175 (爱护地球)》之铭言:
: 如题
: 如果大学是主修理工科系的
: 但却想读口/笔译研究所会不会很有难度?
: 大学没有修过翻译的课程
: 但英文程度不差 多益880(以前考的,现在有自信更高)
: 当然也听过人说多益分数不代表什么
: 原文书大致看得懂,只是偶尔要查查字典
: 一部40分钟影集能懂至少7成以上(无字幕)
: 目前有考虑出国念,如果够格当然希望念著名的 Monterey
: 国内研究所也不排斥,但意愿较低
: 怕的是本身没有接触英美文学与诗歌,没有修过写作
: 也不是本系生,会不会造成非常大的劣势
: 最近面临人生抉择点了
: 想请教前辈们的意见与指教
分享一下我的经验,希望能给你参考参考
本人刚刚从澳洲麦觉理大学口笔译硕士毕业
大学时主修是化学,是纯粹的理学,同学间没听说有人跟我同背景的 XD
其实啊,许多准备要踏上口笔译领域的学子,往往有“英文文学本位”的迷思
因此许多英文/外文系出身的同学就会有莫名自信,
反之许多非英文/外文系出身的就会莫名地觉得自己矮人一截
这是完全没有必要的
英文程度自然是要有一定的基础
但这基础往往不是你托福/雅思/多益考几分(当然有一定参考价值,但不是绝对)
而是你实地使用中、英文时,对于两者的掌握度有多少
注意哦!我特别要强调,是对两个语言的掌握
因为在学翻译的过程,很多同学很快就发现自己纵使以中文为母语,但还不够好
另外原PO你提到诗歌文学的部份
如果你志在走文学作品的翻译,那么这很可能就要用功去学
但如果不是的话,相信我,这方面不会造成太多优劣势啦
除了语言能力的基础,其实许多学生在入学时还有一点是万万想不到的
那就是口笔译的职涯,除了语言,最重要的是汲取新知的能力还有找资料的能力
所以,你也要问问自己:
我是不是个好学不倦的人?
我能不能在缺乏资讯时、尽快找到资料和答案,并马上判断其真伪?
我在面对模棱两可的讯息时,是否有打破沙锅问到底的精神,而非得过且过?
如果以上答案为“是”,那恭喜你,你适合做翻译
这些习惯和精神,我相信反而是理学训练中比较能养成,可能会是你的优势
当然,身为理工背景的你,面对理工领域的文章和演说,
在背景知识熟悉度上的优势自然是不在话下
即使学生阶段老师们鲜少以此为主题来教学生(教师也甚少理工背景的嘛)
但学成出师之后,这样的罕见优势会使你很吃香
以我个人的经验而言,在硕士四个学期的过程中
我就是发挥了这些优势,在同学间崭露头角
本人也是本所史上罕见能三项NAATI专业考都一次通过的学生
(NAATI是澳洲国家翻译认证
三项分别是“口译双向”、“笔译英翻中”、“笔译中翻英”)
目前正准备搬家找工作,但愿职涯能起个好头就是了
个人简短的分享,希望能帮助到你
作者:
AruBan (Aru-Ban)
2016-03-07 14:13:00NAATI能不能海外考取?
作者:
luelue (煞气a)
2016-03-07 16:01:00推
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-03-08 07:59:00理学?宋明理学? (搔头)
作者: ppm2013 (飘飘水母~6.6) 2016-03-09 22:06:00
推阿化学系想转翻译
作者:
AruBan (Aru-Ban)
2016-03-10 12:18:00查过它有special-on-demand test海外有试点但台湾好像无惹
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2016-03-16 14:24:00推
作者:
AruBan (Aru-Ban)
2016-03-16 15:09:00如可以希望另文介绍赴香港考照及以学历申请免试流程就好了
作者: echo175 (爱护地球) 2016-03-18 16:23:00
感谢大大的经验啊~
作者: peterliam (小晴天) 2016-05-08 18:04:00
推分享