[转录] 奥巴马总统的翻译官——Dr.李

楼主: pf775 (pf775)   2015-10-14 21:03:39
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=142050&category=0
02001
奥巴马总统的翻译官——Dr.李
蔡秉健 驻华盛顿记者,刘贤志(音)华盛顿“中央日报”记者 2015.10.13 15:00
10月13~16日朴槿惠总统访美时,负责其与奥巴马总统首脑会谈口译的美国国务院口译局长
李妍香(音,58岁)10月9日(当地时间)表示“韩国和美国的关系真的很好”。李局长是负责
美国政府参与的国际会议和各种会谈口译的口译局负责人,也是首位担任该职位的亚裔人
士。口译局管理著45种语言,仅外部口译人员就达到1500多名。
上月,李局长负责筹划奥巴马总统曾参加的纽约联合国大会的美方口译,从2008年李明
博前总统和小布什前总统的戴维营首脑会谈到2013年朴总统与奥巴马总统的白宫首脑会谈
,她一直负责筹划韩美首脑会谈的口译事项。美国国务院还称李局长为“Dr.李”,李局
长还担任“奥巴马总统的韩语口译员”。下面是采访内容。
-普通口译和外交口译有什么差别?
“当然,虽然有很细微的差别,但这些差别恰恰很重要。外交中没有‘是(yes)’和‘不
是(no)’,只有介于二者之间的一些词。如果想要正确揣摩词意,单词和语感很重要。而
且口译和翻译不同,即时性很强,当时立即就要翻译成为正确的单词,连语感也要传达正
确,这绝对不是件容易的事情。”
-2001年3月,金大中前总统和小布什前总统首脑会谈时,小布什前总统将金大中前总统
称为“这个人(this man)”,在韩国引起广泛争议。
“如果了解小布什前总统平时的风格就不会出现这种误会。小布什前总统平时就强调亲切
感。应这样看,小布什前总统的‘this man’不是对金前总统不尊敬,而是表现出想要跟
金前总统亲近的意思。”
-中文口译时,会引用很多成语,要如何进行口译培训?
“中文成语很难翻译。要传达其相应历史环境和意义,如果将其全部都进行说明,时间就
会超过。然而如果直译的话,就会很难传达其主旨。虽然其他语言也一样,但负责中文口
译时经常感觉很难。”
-您是如何成为美国国务院口译负责人的?
“我从韩国外国语大学口译和翻译研究生院毕业后一直在做口译,1996年美国蒙特雷的
翻译研究生院成立口译系时,我作为负责人来到美国。此后我又返回韩国在梨花女子大学
教授翻译和口译。其间偶尔会协助国务院的口译工作,此后便担任了目前的职务。”
在采访过程中,当笔者问道首脑会谈口译的相关花絮时,李局长表示“口译人员最基本的
原则就是保密。离开现场后就要忘记之前的对话内容”。
作者: qwe8526545 (挑战自我)   2014-01-22 23:59:00
口译真的很厉害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com