你好,我觉得我的背景跟你有点像,不是英外文科系出身,
所以就厚脸皮分享一下个人建议:
1. 不妨从师大、台大的推广班开始,认识翻译产业和基础口笔译技巧,
还可以请教老师(资深译者)自己的准备方向。
像是《英汉翻译教程》这些参考书,也很适合自学。
当然,可以靠接案累积经验,一边学习,
不过如果技巧还不够,接下案子恐怕会心虚,又不知道该如何进步。
要是先从低价案子接起,更是吃力不讨好。
2. 想做口笔译,不一定要读译研所,也不见得要有证照。能力最重要。
但念译研所可以省下摸索的时间、充实视野和人脉。
3. 教育部的检定考试(目前已停办),
我觉得可以做为肯定自己的标准,
但不必当作努力的目标,
也不是进入市场的敲门砖。
4. 我认为语言能力是关键。
至于要如何精进语言能力,这个问题....不妨去上推广班吧! :D
加油,祝你心想事成!
※ 引述《melisso (melissa)》之铭言:
: 各位好,
: 本人并非外文专科毕业, 但一直有在做英文家教工作,
: 也有去瑞典交换学生过, 程度是托福ibt100分
: 毕业后尝试过不同道路, 最后还是希望能试试看翻译这条路
: 但不知该如何规划, 希望各位大大能提供一些意见!
: 爬了一些文, 似乎翻译所与翻译能力检定考都不简单
: 个人目前是想边接案子边练习,
: 不知道之前若无翻译经验, 做全职工作+准备考试是否可能?
: 而翻译所与检定考在准备上的先后顺序为何?
: 没有专业训练者, 是否先念翻译所再考检定考才较有胜算?
: 本人刚想踏入这个领域, 有点惶恐, 还望各位大大指点迷津~
: 谢谢!