以下内容转载自
tPro翻译职人资讯网(又称tPro资讯网) — 台湾‧翻译资讯入口网
http://www.tpro.ebiz.tw/
转换中英思维——以深情的李奥纳多为例
撰文|吴炜声 整理|翻译职人编辑部
东西方的文化差异极大,许多中文用法转换成英文时要跳脱中文思维。今天研读研究所恩
师著作Introduction to Chinese-English Translation(书林出版) ,看到一段很实用的
文字:
The student who sits down for an exam and says to himself “成败在此一举”
which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure
depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase.
A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!”
这段文字说明:华人关键时刻常说”成败在此一举” , 老美则说“This is it!” 或“
Here goes!”。没有听过这样的英文根本不可能会想到要这样翻译。
朋友您可能会问:有没有实例证明呢?
当然有! 在电影院看“铁达尼号”的预告片时……
更精彩的内容
【吴炜声老师】专栏 转换中英思维——以铁达尼号李奥纳多为例
由此去http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249