[口译] 欧巴马宣布宾拉登死讯 壹电视新闻同步口译

楼主: l10nel (小失)   2011-05-02 13:28:49
惊闻宾拉登死讯,打开CNN,知道欧巴马即将发表谈话,心想台湾新闻媒体大概会有同步
口译,于是抱着观摩学习的心态上网看壹电视的线上直播,没想到对听到的口译大大的失
望。
口译实况在此:
http://www.youtube.com/watch?v=2BGKrhi5OBo
不到十分钟的讲话里,最惨的大概要数以下这一句,口译员的分神能力、脑力、监听自己
的能力在此看来已全然崩解,把宾拉登说成欧巴马,造成“致命”的笑果:
So shortly after taking office, I directed Leon Panneta, the director of the
CIA, to make the killing or capture of Bin Laden the top priority of our war
against Al Qaeda.
“在他 在Obama 就任之后呢 他马上呢 继续 维持这个Obama 抓住Obama呢是这要务

这位口译员显然经验不够、训练不够,最大问题和败笔在于卡住时,起了一句却发现无法
完成句子后,没有赶快变通、丢掉、结束句子,以便继续下一句,反而是出现长达数秒的
空白、大量遗漏,感觉就是双手一摊无力招架不断涌来的讯息。
其次,filler字太多:那么...、这个、那个、他们、...呢、...呃,表完成态的语助词
“了”也不必太常用。不必要的代名词太多(如“我们的”、“他们”)。几个例子:
所以我们出兵来保护我们的人民和我们的联军
在过去的十年以来 感谢这个军方他们 无懈的努力
我们让 这个恐怖组织 他们无法继续的扩大
总之,觉得这位口译员是临时被赶鸭子上架的,相信这不代表台湾的新闻口译水准。十多
年前曾在新闻频道上听到“号称台湾口译界第一把交椅”的王某某同步口译美国总统就任
仪式,她向来有能力把五句话去头删尾当做一句译,娓娓道来,给人错误的“译得不错”
的印象。今天这个口译相较之下,落掉的讯息一般多,却更显仓皇。
各位版友若有其他新闻频道的口译实况,敬请分享。
作者: Tamburlaine (帖木儿)   2011-05-02 18:09:00
真正实力好的口译不会在电视台讨生活吧 这个表现不让人觉得意外
作者: daisi (黛西)   2011-05-05 13:33:00
之前看到公视同步口译日文地震辐射新闻也是一蹋糊涂..XDDD不过我想那是因为担任同步口译的人本身是研究员不是口译员..台湾真的有那么不重视口译专业? 其他国家状况不知道怎样?
作者: whitty (目艮 金竟 虫它)   2011-05-06 00:53:00
听朋友说 他真的是被临时叫进去的 因为记者会太临时了重点是他根本不是什么口译 是当节新闻的制作人
作者: IrisGenie (Apocalypse)   2011-05-07 10:34:00
我觉得一楼的问题是因为台湾新闻界不重视口译这块,电视台不肯花钱当然请不到好人,并不是新闻业口译一定就如此
作者: edctw (Q我有UBER免费接送200元)   2011-06-04 02:04:00
2:44

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com