Re: [闲聊] 留法台湾同学会上看到的征口译公告

楼主: marrins (闪开! 让专业的来)   2010-09-04 02:24:26
※ 引述《qa8ap (花猴子)》之铭言:
: 我觉得,这种征求口译员的方式可以从两面来看
: 第一,对于那些想走口译,却没有人脉的学生来说,这是个不错的实习经验
: 重点是,有人愿意提供机会给没有实战经验的人,为什么不好好把握一下
: 在加上他已经先说不支薪,所以对于到时候随行口译的成果应该也不能要求太多
: 就算到时候做得不好,因为你没有薪水给我,你要要求多好的服务品质?
: 但是如果做的好的话,研究员对你有极好的印象,下次就帮你介绍非常好的工作机会
: 人脉不就是这样一点一滴地累积起来,工作机会也是这样慢慢的累积
对于这一点 我倒是有一点不一样的想法
我们的社会文化有一些令人诟病的老毛病
->差不多 Sir,Cost down,对于专业的不尊重与似是而非的认知等
结合台湾的目前现状,当有需要用到口译服务的时候
首先就会想到略懂外文的大学生(你TOEIC几分阿? 有没有TOEIC SPEAKING等级?)
当找不到合适的人选的时候 就只能上网络找免钱免洗的 或是 充满大爱的志工
实在找不到人 就透过翻译社/公司 付出昂贵的费用 至于翻译社/公司找来的口议员的品质如何?莫哉羊!!!
再来对于请来的口译员往往颐指气使 认为是他给你一口饭吃 对于他提出来的要求
就得全部照办
就算是免钱的 台湾顾主一方 绝对会嫌东嫌西 嘴贱的就别说会讲出多么尖酸刻薄的话了
就我本人的亲身案例来说 五年前在国内传产某大公司当三天两夜的口议员,
下午结束工作之后 硬是被凹去要陪该公司的外国客户到酒家去声色犬马
当下我就差点没发飙 难道连妓女的叫春声 是不是也要口译给他知道???EO4
我有我的工作原则 这钱我可以不要 但是我明天就不会继续执行口译工作....
找机会磨练自己固然重要 五斗米但是身为口译员的自尊是不是也要顾?
人脉的问题,我认为翻译这行业现在也充满竞争,我们是不是也应该有一个自觉
把自己当成业务员,去跑业务抢单积极
塑造自己的口译生意上的人脉不要自己先打乱行情底限
在怎么说 有些事情 可为跟不可为 是不是要考虑清楚?
而且我认为翻译这行业应该比照医师跟律师 提高门槛
凡是没有国家专业资格跟认证者 限制其从事翻译工作
至于从入门经实习到自己独立执业 我认为大家可以集思广益一下
: 第二,对于专门走口译员的高手来说,这是个很累的经验
: 就如同原PO在下面说的,考古研究需要用到很多专门的词汇
我曾经陪同公司大老板跟国外客户在周末假日去参观
- 北京的紫禁城/颐和园/长城等
- 台湾的故宫博物院/中正纪念堂/基隆庙口/龙山寺/霞海城隍庙
因为大老板的行程都已经透过老板秘书通知到我这里
所以我都有能提前准备相关的知识
不过光是对于北京紫禁城的准备就耗去我三周共21天的时间
从人文/建筑/历史沿革/风水/美术/考古 6个方面
先蒐集资料进行两种语言的专业词汇对照,
再来对于背景知识的研究跟记忆 最后就是研究如何做一个称职的导游
从基本的动线 到洗手间在哪里 哪里可以买纪念品
哪里可以坐下来休息的小卖店/饮料店等
: 而就做口译的准备工作来说,提前准备工作的时间,可能已经会花掉两个礼拜
: 在加上跟一天的行程,累积下来一天的精神压力,可不是两顿饭就能解决
: 说到这两顿饭我也觉得生气,讲得好听是一起吃两顿饭
: 可是口译员在吃饭的过程中,根本就没有办法吃饭
: 因为雇主会觉得,既然你们会讲法文,那就也帮忙翻译一下吧
: 这顿饭,有可能好好吃吗?
本就吃不下 2006 ~ 2008当时我在某大企业当专业口译
公司内部的会议/供应商的会议/公司大老板跟国家机关公务员的会议等等等
有很多时候 是在酒桌饭局之下进行的 此时看着满桌的山珍海味却无法下箸
根本就没有机会让你可以咀嚼食物 顶多给你一分钟喝口水润喉
来在那种高压 高强度的工作环境之下 肠胃往往会处在非常紧张的情况
我曾经见过一位口译工作者 他有肠躁症状 在进行口译工作的阶段
绝对不能吃 也不能喝 不然不到几分钟 就得跑洗手间上大号泻肚子去
: 我现在还是个在念法文系的研究生,也不是专职做口译
: 刚好很幸运,朋友有介绍几的口译的工作,也只是偶尔做一下
: 先前跟老师聊天聊到想从事口译员的工作,老师义正严词的跟我说”一定要先累积人脉”
: 她说”别人有工作机会,一定都先丢给自己熟悉的口译员,谁会交给一个不熟悉的人”
: 所以先前如果有类似的工作机会,我一定会冲第一个应征
: 一直到目前为止,自己觉得我现在已经跨越菜鸟的那条线,虽然还是很菜orz
: 不过如果需要口译的志工,我还是会看是不是自己喜欢的工作,喜欢就做,不喜欢就不接
: 所以我不太清楚这条路上的其它语言口译员都是如何找到工作
: 只是就我这几年看到的事情的感想,对于也想走口译的学生们一起分享
: 如果有人也愿意一起分享口译的心酸路程,对于其他语言的成长过程我也很有兴趣:D
: 口译的工作对我来说,在工作期间的肾上腺素激增的爽度,是我无法戒掉罩门!!!
: ※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之铭言:
: : 在我转这篇文章之前,先跟众版友澄清一下:
: : 我不是来贴征口译公告的。
: : 我只是翻译科班出身的一个无名小卒,在板上潜水了好一阵子,
: : 但今天偶然看到这样的内容,心里实在是百感交集...
: : 所以决定把这篇征求文贴出来跟大家分享。
: :

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com