不用这么紧张。
论文题目都会一改再改,遑论研究计画。
※ 引述《home6110 (TreeMan)》之铭言:
: 我为我的研究计画想到一个题目了!!
: “中英口译之英语习语的使用及影响”
: 以我对英文的感觉来说,Idiom is the essence of English.
: 没有惯用语的英文,会黯然失色。
: 以此为由,我想中英翻译时,听者既然为外国人(English Speaker)
: 译文中若有使用惯用语,必能提升译文的品质,也能让外国听者感觉译文不致生硬
: 这样的题目不知道OK吗??
: 谢谢回答。
不过我个人不认为 idiom 不等于“惯用语”。
惯用语的定义也很难说。
惯用语也不见得是一个语言的“本质”。
又,中译英的对象不见得是英语母语人士,
所以惯用语不见得是最重要的事情。