我觉得,这种征求口译员的方式可以从两面来看
第一,对于那些想走口译,却没有人脉的学生来说,这是个不错的实习经验
重点是,有人愿意提供机会给没有实战经验的人,为什么不好好把握一下
在加上他已经先说不支薪,所以对于到时候随行口译的成果应该也不能要求太多
就算到时候做得不好,因为你没有薪水给我,你要要求多好的服务品质?
但是如果做的好的话,研究员对你有极好的印象,下次就帮你介绍非常好的工作机会
人脉不就是这样一点一滴地累积起来,工作机会也是这样慢慢的累积
第二,对于专门走口译员的高手来说,这是个很累的经验
就如同原PO在下面说的,考古研究需要用到很多专门的词汇
而就做口译的准备工作来说,提前准备工作的时间,可能已经会花掉两个礼拜
在加上跟一天的行程,累积下来一天的精神压力,可不是两顿饭就能解决
说到这两顿饭我也觉得生气,讲得好听是一起吃两顿饭
可是口译员在吃饭的过程中,根本就没有办法吃饭
因为雇主会觉得,既然你们会讲法文,那就也帮忙翻译一下吧
这顿饭,有可能好好吃吗?
我现在还是个在念法文系的研究生,也不是专职做口译
刚好很幸运,朋友有介绍几的口译的工作,也只是偶尔做一下
先前跟老师聊天聊到想从事口译员的工作,老师义正严词的跟我说”一定要先累积人脉”
她说”别人有工作机会,一定都先丢给自己熟悉的口译员,谁会交给一个不熟悉的人”
所以先前如果有类似的工作机会,我一定会冲第一个应征
一直到目前为止,自己觉得我现在已经跨越菜鸟的那条线,虽然还是很菜orz
不过如果需要口译的志工,我还是会看是不是自己喜欢的工作,喜欢就做,不喜欢就不接
所以我不太清楚这条路上的其它语言口译员都是如何找到工作
只是就我这几年看到的事情的感想,对于也想走口译的学生们一起分享
如果有人也愿意一起分享口译的心酸路程,对于其他语言的成长过程我也很有兴趣:D
口译的工作对我来说,在工作期间的肾上腺素激增的爽度,是我无法戒掉罩门!!!
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之铭言:
: 在我转这篇文章之前,先跟众版友澄清一下:
: 我不是来贴征口译公告的。
: 我只是翻译科班出身的一个无名小卒,在板上潜水了好一阵子,
: 但今天偶然看到这样的内容,心里实在是百感交集...
: 所以决定把这篇征求文贴出来跟大家分享。
: