1.“来自德国的盎格鲁─撒克逊人”。
盎格鲁─撒克逊人在公元五世纪初开始入侵大不列颠岛时,
哪有“德国”可言?Germany这里应该翻译为“日耳曼地区/地方”。
2. “在长达四百年的时间里,英国一直是罗马帝国的一部分”。
同样的道理,罗马帝国时代,哪来的“英国”?Britain这里应该翻译为
“大不列颠岛”。
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662884298.A.048.html
请问德国和英国何时开始?
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:11:00这是译者的基本能力不足吧
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 21:11:00因为你那是英文 人家德文是Deutschland
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:12:00呃,我是觉得,身为台湾人,应该先讨论台湾比如南岛语族的起源在台湾吗?从名词角度,那是不可能的
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 21:13:00英国的问题和荷兰的问题是一样的
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:14:00因为台湾是几百年内的名词,但南岛语族的起源是几千年前,可见南岛语族不可能起源于台湾。笑
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:15:00moslaa 如果你指的是台湾这座岛的话,已经六百万年了
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:17:00这篇的意思就是这两个地方翻成德国跟英国是错误的就这样而已
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:18:00我是用发问者的逻辑来谈,语言不是数学,其实能沟通就行除非谈一谈,发现好像彼此对某名词定义想法不同
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 21:19:00很可能就是用当时来者用英格兰回答 后面就成英国荷兰就是很明显这个问题
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:20:00那深谈一下,否则意思到了就好。比如质疑为啥把罗马时期的英国叫英国,这个至少以本板常客而言,应该不会有人误会不然真要计较,其实根本连英国一词都错误请写 联合王国发问者应该这样问
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:25:00罗马时代,哪来联合王国?发问者自己都不讲求精确
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:25:00这是原文翻译成中文,要达到正确,不是能沟通就行吧
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:26:00连结点进去就知道是在说某一本书的中文翻译错误百出引号里的句子就是书里的错误翻译原po才发这篇,凸显翻译错误啊
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:27:00啥,A大要认真?那,您应该先确认我国翻译外电时
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:27:00我一直很认真啊
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:28:00UK都翻译成联合王国,而不是英国呦
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:28:00这两句这样翻就真的不对,不是吗?
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-11 21:29:00好好,其实我现在躺床上准备睡觉,随便意见一下就这样
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-11 21:30:00所以我最上面推文才说是译者基本能力不足很简单的一篇文,搞那么复杂干嘛
作者: dosoleil 2022-09-11 21:39:00
德国源于德意志 英国源于英格兰盎格鲁所以盎萨迁移前 罗马只占有不列颠 不是英国英格兰德意志也是盎撒迁徙后甚久才有的名词 源于此地 但非此名之地就像凯撒是征高卢 不是打法兰克 何况法国法兰西
因为Deutschland阿UK讲成英国那是通俗没读书的说法
英国应该是过去把英格兰代指为整个大不列颠造成的称呼吧。英格兰简写为英,法兰西简写为法。
作者:
overno (狗不理)
2022-09-11 22:20:00等苏格兰独立,北爱也跟着独立,UK就真剩下英格兰呃,威尔森算英格兰一部分吗?
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 22:37:00虽然爱尔兰独立比较熟为人知 但实际上威尔士是意愿最强的他们可能不会记得英国进入世界杯 但是永远记得 威尔士足球队哪年痛打英格兰队
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2022-09-11 22:59:00习惯上普鲁士统一日耳曼地区 才会称呼该地区为德国
作者:
FMANT (OE)
2022-09-12 01:44:00用邱吉尔的话说 德国人就是森林里的日耳曼野蛮人!而我们不列颠人是罗马文明精随的继承者英文翻译是政治表态 表示英国对德国血统的文化切割
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 02:42:00荷兰不用吵 基本肯定是误传 因为荷兰有个省就叫荷兰
作者:
reich3 (月涌大江流)
2022-09-12 08:12:00中德通商条约兹大清国大皇帝、大布国大君主为本国并为德意志通商税务公会各国:拜晏、撤逊、汉诺威、威而颠白而额、巴敦、黑辛加习利、黑星达而未司大......条约里发现有趣的德文译名,三汉谢城:律伯克、百磊门、昂布尔。现代译名:吕北克,不来梅跟汉堡德国在1871统一前有个超重要的德意志关税同盟。普鲁士代表同盟诸邦国与清朝签定通商条约时,就有翻译出“德意志”三个字了!Deutscher Zollverein
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 13:05:00是的ny 就类似ese
UK驻台单位官方名称就叫英国在台办事处,不要自以为念点书就处乱批斗好吗。
作者:
saram (saram)
2022-09-15 00:37:00德国巴伐利亚省又称拜然.一国两字.
话说这样中国不也是?为何英文是China不是ZhongguoChina是当初称呼秦朝用的 跟现代中国差很多
作者:
saram (saram)
2022-09-20 01:48:00古中国不叫chin.朝号不是国号.中国一直无国号.自称天下.日本也自称日本(日之源)都在吃外国人豆腐.
作者:
gary76 (gary=yrag)
2022-09-20 15:29:00英文的china已经是经过了波斯语,拉丁语,法语三重转译而得出的
作者: dosoleil 2022-09-21 00:14:00
不过印象中 历史课也很少讲到中国 都用朝代名明末或清朝才开始多次提到中国而各国的英文名也很少在正名 中日韩印 都是沿用惯称
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-21 01:15:00你可以看看日本 自称是你碰 也不是叫japan英文也不叫甲片更正 英文也不叫你碰
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:11:00这是译者的基本能力不足吧
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 05:11:00因为你那是英文 人家德文是Deutschland
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:12:00呃,我是觉得,身为台湾人,应该先讨论台湾比如南岛语族的起源在台湾吗?从名词角度,那是不可能的
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 05:13:00英国的问题和荷兰的问题是一样的
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:14:00因为台湾是几百年内的名词,但南岛语族的起源是几千年前,可见南岛语族不可能起源于台湾。笑
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:15:00moslaa 如果你指的是台湾这座岛的话,已经六百万年了
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:17:00这篇的意思就是这两个地方翻成德国跟英国是错误的就这样而已
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:18:00我是用发问者的逻辑来谈,语言不是数学,其实能沟通就行除非谈一谈,发现好像彼此对某名词定义想法不同
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 05:19:00很可能就是用当时来者用英格兰回答 后面就成英国荷兰就是很明显这个问题
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:20:00那深谈一下,否则意思到了就好。比如质疑为啥把罗马时期的英国叫英国,这个至少以本板常客而言,应该不会有人误会不然真要计较,其实根本连英国一词都错误请写 联合王国发问者应该这样问
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:25:00罗马时代,哪来联合王国?发问者自己都不讲求精确
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:25:00这是原文翻译成中文,要达到正确,不是能沟通就行吧
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:26:00连结点进去就知道是在说某一本书的中文翻译错误百出引号里的句子就是书里的错误翻译原po才发这篇,凸显翻译错误啊
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:27:00啥,A大要认真?那,您应该先确认我国翻译外电时
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:27:00我一直很认真啊
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:28:00UK都翻译成联合王国,而不是英国呦
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:28:00这两句这样翻就真的不对,不是吗?
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:28:00看不懂你在说什么
作者:
moslaa (万变蛾)
2022-09-12 05:29:00好好,其实我现在躺床上准备睡觉,随便意见一下就这样
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2022-09-12 05:30:00所以我最上面推文才说是译者基本能力不足很简单的一篇文,搞那么复杂干嘛
作者: dosoleil 2022-09-12 05:39:00
德国源于德意志 英国源于英格兰盎格鲁所以盎萨迁移前 罗马只占有不列颠 不是英国英格兰德意志也是盎撒迁徙后甚久才有的名词 源于此地 但非此名之地就像凯撒是征高卢 不是打法兰克 何况法国法兰西
因为Deutschland阿UK讲成英国那是通俗没读书的说法
英国应该是过去把英格兰代指为整个大不列颠造成的称呼吧。英格兰简写为英,法兰西简写为法。
英国应该是过去把英格兰代指为整个大不列颠造成的称呼吧。英格兰简写为英,法兰西简写为法。
作者:
overno (狗不理)
2022-09-12 06:20:00等苏格兰独立,北爱也跟着独立,UK就真剩下英格兰呃,威尔森算英格兰一部分吗?
作者:
overno (狗不理)
2022-09-12 06:20:00等苏格兰独立,北爱也跟着独立,UK就真剩下英格兰呃,威尔森算英格兰一部分吗?
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 06:37:00虽然爱尔兰独立比较熟为人知 但实际上威尔士是意愿最强的他们可能不会记得英国进入世界杯 但是永远记得 威尔士足球队哪年痛打英格兰队
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 06:37:00虽然爱尔兰独立比较熟为人知 但实际上威尔士是意愿最强的他们可能不会记得英国进入世界杯 但是永远记得 威尔士足球队哪年痛打英格兰队
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2022-09-12 06:59:00习惯上普鲁士统一日耳曼地区 才会称呼该地区为德国
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2022-09-12 06:59:00习惯上普鲁士统一日耳曼地区 才会称呼该地区为德国
作者:
FMANT (OE)
2022-09-12 09:44:00用邱吉尔的话说 德国人就是森林里的日耳曼野蛮人!而我们不列颠人是罗马文明精随的继承者英文翻译是政治表态 表示英国对德国血统的文化切割
作者:
FMANT (OE)
2022-09-12 09:44:00用邱吉尔的话说 德国人就是森林里的日耳曼野蛮人!而我们不列颠人是罗马文明精随的继承者英文翻译是政治表态 表示英国对德国血统的文化切割
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 10:42:00荷兰不用吵 基本肯定是误传 因为荷兰有个省就叫荷兰
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 10:42:00荷兰不用吵 基本肯定是误传 因为荷兰有个省就叫荷兰
作者:
reich3 (月涌大江流)
2022-09-12 16:12:00中德通商条约兹大清国大皇帝、大布国大君主为本国并为德意志通商税务公会各国:拜晏、撤逊、汉诺威、威而颠白而额、巴敦、黑辛加习利、黑星达而未司大......条约里发现有趣的德文译名,三汉谢城:律伯克、百磊门、昂布尔。现代译名:吕北克,不来梅跟汉堡德国在1871统一前有个超重要的德意志关税同盟。普鲁士代表同盟诸邦国与清朝签定通商条约时,就有翻译出“德意志”三个字了!Deutscher Zollverein
作者:
reich3 (月涌大江流)
2022-09-12 16:12:00中德通商条约兹大清国大皇帝、大布国大君主为本国并为德意志通商税务公会各国:拜晏、撤逊、汉诺威、威而颠白而额、巴敦、黑辛加习利、黑星达而未司大......条约里发现有趣的德文译名,三汉谢城:律伯克、百磊门、昂布尔。现代译名:吕北克,不来梅跟汉堡德国在1871统一前有个超重要的德意志关税同盟。普鲁士代表同盟诸邦国与清朝签定通商条约时,就有翻译出“德意志”三个字了!Deutscher Zollverein
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 21:05:00是的ny 就类似ese
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 21:05:00是的ny 就类似ese
UK驻台单位官方名称就叫英国在台办事处,不要自以为念点书就处乱批斗好吗。
UK驻台单位官方名称就叫英国在台办事处,不要自以为念点书就处乱批斗好吗。
作者:
saram (saram)
2022-09-15 08:37:00德国巴伐利亚省又称拜然.一国两字.
作者:
saram (saram)
2022-09-15 08:37:00德国巴伐利亚省又称拜然.一国两字.
话说这样中国不也是?为何英文是China不是ZhongguoChina是当初称呼秦朝用的 跟现代中国差很多
话说这样中国不也是?为何英文是China不是ZhongguoChina是当初称呼秦朝用的 跟现代中国差很多
作者:
saram (saram)
2022-09-20 09:48:00古中国不叫chin.朝号不是国号.中国一直无国号.自称天下.日本也自称日本(日之源)都在吃外国人豆腐.
作者:
saram (saram)
2022-09-20 09:48:00古中国不叫chin.朝号不是国号.中国一直无国号.自称天下.日本也自称日本(日之源)都在吃外国人豆腐.
作者:
gary76 (gary=yrag)
2022-09-20 23:29:00英文的china已经是经过了波斯语,拉丁语,法语三重转译而得出的
作者:
gary76 (gary=yrag)
2022-09-20 23:29:00英文的china已经是经过了波斯语,拉丁语,法语三重转译而得出的
作者: dosoleil 2022-09-21 08:14:00
不过印象中 历史课也很少讲到中国 都用朝代名明末或清朝才开始多次提到中国而各国的英文名也很少在正名 中日韩印 都是沿用惯称
作者: dosoleil 2022-09-21 08:14:00
不过印象中 历史课也很少讲到中国 都用朝代名明末或清朝才开始多次提到中国而各国的英文名也很少在正名 中日韩印 都是沿用惯称
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-21 09:15:00你可以看看日本 自称是你碰 也不是叫japan英文也不叫甲片更正 英文也不叫你碰
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-21 09:15:00你可以看看日本 自称是你碰 也不是叫japan英文也不叫甲片更正 英文也不叫你碰