关于这个问题
我在想 会不会有一种可能
其实一开始翻译的人没考虑太多政体上的问体
(不过或许有考虑行政区上下层级、大小范围)
就是看到原文用什么字 就在中文找个对应的字
例如看到“province”就用“省” 看到county就用“郡”
看到“state" 不然就用“州”好了 反正不要不同字同一个用语就好
然后对一些后来出现的federal的国家 看到他们的行政区用不同的字
比如说德国用的是"Bundesland" 刚好直接音译的话中文有个“邦”
有国家、封地的意思 也是一种行政区划的概念
而或许在这个时候已经有纳入政体的考量
那就可以说是个非常完美的音译加意译
而其他后来的国家如果也是federation 那就比照办理
行政区一样叫“邦”
至于以前翻过的国家反正都叫习惯了
就不管是不是联邦制 也不改了
不过以上都只是我的猜测啦