Re: [请益] 联邦国的各邦翻译成州、省?

楼主: jacky23 (流浪汉)   2022-08-06 23:05:39
关于这个问题
我在想 会不会有一种可能
其实一开始翻译的人没考虑太多政体上的问体
(不过或许有考虑行政区上下层级、大小范围)
就是看到原文用什么字 就在中文找个对应的字
例如看到“province”就用“省” 看到county就用“郡”
看到“state" 不然就用“州”好了 反正不要不同字同一个用语就好
然后对一些后来出现的federal的国家 看到他们的行政区用不同的字
比如说德国用的是"Bundesland" 刚好直接音译的话中文有个“邦”
有国家、封地的意思 也是一种行政区划的概念
而或许在这个时候已经有纳入政体的考量
那就可以说是个非常完美的音译加意译
而其他后来的国家如果也是federation 那就比照办理
行政区一样叫“邦”
至于以前翻过的国家反正都叫习惯了
就不管是不是联邦制 也不改了
不过以上都只是我的猜测啦
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-07 00:24:00
当时中国人根本无法理解欧美行政体系运作,等于抽象概念先求有再求好,翻译一开始目标是冲产量,大多找现有多数人能理解的词汇等到基本词汇量够了才会比较更细微的内容差异所以为什么看阅读不要一有生字就去查字典,1.没效率2.等看够多就会分辨
作者: fw190a (las)   2022-08-07 12:04:00
看到一篇分析说是日本先用了州,因为同时有国以及行政辖区意涵,后来中国译者选择并统一以此为标准。早期中国翻译的是什么都有(省/邦/部),但没考虑州邦的意思比国还要大,所以早期官方(?)是排斥这种翻译,只是后来大家理解改变可能就变没差了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com