[请益] 联邦共和国的各邦翻译成州、省?

楼主: yamashima (yamashima\)   2022-08-06 16:21:57
美国国名是The United States of America,
是一个联邦制共和国,但各邦(State) 却被
翻译成州,如此便跟联邦涵义相反了,因“州”
是中国帝制时代中央集权下的地方行政单位,
跟“邦”意涵不同。
请问当初怎么会这样翻译?这么多年来误导不
少国人。类似状况有印度是联邦,虽维基正确
地写印度有28个邦,但仍有报章媒体、书籍将
邦写成省,一样误导。
作者: JustSad (职业路人)   2022-08-06 17:07:00
John翻译成约翰呢!
作者: A6 (短ID真好)   2022-08-06 17:20:00
参考周朝联邦的叫法
作者: bruce79 (bruce)   2022-08-06 17:31:00
你应该问谁最先这样翻译 汉字文化圈 中日韩都翻成州 翻译名称当初决定好 也使用久了 就无误导对错之分
作者: A6 (短ID真好)   2022-08-06 17:33:00
楼上一说 我想起来一个可能 可能是日本人翻译的洋务运动 有很多都是直接抄日本的翻译 在翻译中文
作者: imsphzzz (大法师)   2022-08-06 17:34:00
清代翻译的不是日本
作者: A6 (短ID真好)   2022-08-06 17:36:00
清代翻译的很多名词 像是"科学"之类的 都是从日文翻过来的我只是说 有这个可能性 是不是我不确定
作者: hgt (王契赧)   2022-08-06 17:41:00
当时清朝较开明大臣对美国比较有好感,认为美国政治制度比英国优越,可能因此刻意翻的跟欧洲诸国差别较大明明可以翻成联邦共和国,却刻意要翻成合众国
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 17:49:00
速成翻译阿,以国内最常使用听过的名词为主,有待过公司行号翻译就知道,海量文件等著翻,公司没那经费给你慢慢推敲语意要翻成邦,审查的人肯定说错,因为国内不常用
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-08-06 17:51:00
其实明代很多词就已经出现,甚至比日本汉译还早。
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 17:51:00
被误翻不是翻译的人员水准差,而是受制于作业守则
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-08-06 17:53:00
但日本维新早,很多留学生也受日本影响,大量词就偏向日本,而原本没见过的也都以为日本的早期美国人也是用省自称为多,像麻省理工的麻省
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2022-08-06 17:55:00
怎么会匪夷所思呢?九鼎十二州 大概就是省的大小
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-08-06 17:55:00
中国翻译也是多种都有,而州是取禹夏九州的意思来用
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2022-08-06 17:56:00
你看到周文王 拿明清的概念去套 是否还会问堂堂一国之君怎么亲王都不如
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-08-06 17:56:00
而这用法也被日本拿去用,在日本影响力增强后,各种翻译法就与日本趋同了
作者: bruce79 (bruce)   2022-08-06 18:05:00
合众国这名称看日文维基 还蛮有意思的 合众国的出处有望厦条约 或是周礼 有日本人从合州国误记成合众 还有来华传教士裨治文著书 一开始命名为美理哥合省国志略 然后变亚美理驾合众国志略
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 18:11:00
习惯用法阿,正名只会越搞越乱而且初期翻译量大,就只先求国内较多人听过的用法,无法追求品质
作者: bruce79 (bruce)   2022-08-06 18:14:00
后来变成大美联邦志略 我觉得传教士翻译的由来应该最可靠所以这是传教士的锅 为什么叫合众和联邦 States叫州 问美国人
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 18:16:00
传教士入境随俗,直接用大多中国人听过的词语就用没毛病外国人不一定可靠,主要还是国内接受程度传教士也不是全职翻译,总有教会社交时间,到处去拜访教友,真正工作时间可能只有一半不到
作者: ineedmore (想不到暱称)   2022-08-06 18:41:00
在历史版前往别提到日本
作者: hgt (王契赧)   2022-08-06 19:17:00
其实合"众"国,感觉是强调人民个体,主权在民之感而联"邦",看起来是以"邦"为基本单位,人民似乎附属于其下
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2022-08-06 20:32:00
合众国是United state的特有翻译方式 墨西哥也是合众国UAE不翻成阿拉伯合众国 可能是为了和United Arab state做区分会翻成"州"或"省" 应该是因为在清末时期翻译像印度西德这种民国时期才出现的 都翻成"邦"我觉得republic现在都不翻成民国比较遗憾法兰西民国 意大利民国 奥地利民国
作者: hgt (王契赧)   2022-08-06 21:38:00
我强调的重点是,United State 为何要翻成合众国像United States House of Representatives,台湾又翻成美国联邦众议院所以我觉得所谓"合众国"就是为了恭维美国创出来的墨西哥合众国只是刚好套用进来而已
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2022-08-07 02:16:00
日本的州指的是令制国,那跟state的概念没有差很多啊然后,中国把德国奥地利的邦也翻译成州喔
作者: lolitass (嘿)   2022-08-08 02:16:00
约翰那个j本来发i的音 发音是 优汗
作者: saram (saram)   2022-08-10 21:54:00
这是中国/中文的"问题",不关外国的事.类同于台湾原住民首领(部落),有头目,族长,番王,长老,酋长等翻译.倒底哪一个是"正确"的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com