Fw: [请益] <金刚经>前三个都"果",阿罗汉却是"道"?

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2022-05-29 00:06:35
※ [本文转录自 Buddha 看板 #1YaaXgy6 ]
作者: MrTaxes (谢谢提醒) 看板: Buddha
标题: Re: [请益] <金刚经>前三个都"果",阿罗汉却是"道"?
时间: Sun May 29 00:06:00 2022
※ 引述《MrTaxes (谢谢提醒)》之铭言:
: “须菩提!于意云何?须陀洹能作是念:‘我得须陀洹果’不?”
: 须菩提言:“不也,世尊!何以故?须陀洹名为入流,而无所入,不入色声香味触法,是
: 名须陀洹。”
: “须菩提!于意云何?斯陀含能作是念:‘我得斯陀含果’不?”
: 须菩提言:“不也,世尊!何以故?斯陀含名一往来,而实无往来,是名斯陀含。”
: “须菩提!于意云何?阿那含能作是念:‘我得阿那含果’不?”
: 须菩提言:“不也,世尊!何以故?阿那含名为不来,而实无不来,是故名阿那含。”
: “须菩提!于意云何?阿罗汉能作是念:‘我得阿罗汉道’不?”
: 须菩提言:“不也,世尊!何以故?实无有法名阿罗汉。世尊!若阿罗汉作是念:‘我得
: 阿罗汉道’,即为着我人众生寿者。世尊!佛说我得无诤三昧,人中最为第一,是第一离
: 欲阿罗汉。世尊!我不作是念:‘我是离欲阿罗汉’。世尊!我若作是念:‘我得阿罗汉
: 道’,世尊则不说须菩提是乐阿兰那行者!以须菩提实无所行,而名须菩提是乐阿兰那行
: 。”
: ============================================================================
: 须陀洹果 斯陀含果 阿那含果 阿罗汉道
: 前面三个都是果 最后一个是道
: 可是好像也有听过人家说阿罗汉"果"
: 这字义上的区别有必要探究吗?
推 MrTaxes: 个人浅见认为,从中文来看,"果"是阶段性成就,如成果。05/28 08:47
→ MrTaxes: "道"则是通过前面阶段之后一种稳定的终极状态,如得道。05/28 08:50
→ MrTaxes: 果是楼梯,道是楼层。楼梯阶段须奋力向上,楼层脚步已稳。05/28 08:53
推 Xras: 至少金刚经各家汉译本都看过了,再来说"从中文来看"这种话05/28 14:54
感谢回复与指教。
其实即便仅仅读过一家的汉译本,一样可以"从中文来看"该特定译本的用字。
虽然能够阅读比较各家译本差异也是好的,但那并非必要的前提。
怎么说呢? 就以<金刚经>的几位著名的译者的生活年代来看,
鸠摩罗什(西元344-413)、玄奘(西元602-664),两位在世的时间隔了近两百年。
即便是紧接在罗什之后的北魏高僧菩提流支(西元508年)也与罗什相距约一百年。
而在这百年间的佛教弟子仅读过先前版本,而未读过其他之后版本,也是必然的。
但这也不影响做为一个汉语的使用者对于汉字的理解,从而表示"从中文来看"的说法。
所以"从中文来看"的前提条件,应该只须具备一定的中文程度即可了。
另外,感谢板友补充玄奘的版本是用“阿罗汉性”,
但仍未回答为何前三者是用“果”,而最后阿罗汉的字尾却不是“果”。
由此观之,<金刚经>中阿罗汉的字尾与前三者不同的问题在不同的译本也一样出现。
而原本问题是同一译本“道”与“果”的不同,而非不同译本“道”与“性”的不同。
所以比较不同译本能够引出不同的问题,但却似乎仍无法回应原来的问题。
但还是很感谢大家的回复,就算有点离题也会有额外的收获。
像是为何鸠摩罗什用“得阿罗汉道”而玄奘却用“证得阿罗汉性”,
个人臆测,玄奘可能认为“得..道”的用字会与道教的“得道”的用字混淆,
故译成“证得..性”来与道教的用字区别,这可能与两者的时空背景不同也有些关系。
当然这又是另外一个问题了。
就是从鸠摩罗什之后一直到玄奘的时代,佛道之争越来越显著,
所以玄奘有意在经书的用字上做区隔,有点像是正名运动。
而鸠摩罗什的时代比较没有这个问题,所以倾向让译本尽量能够让中原接受,
所以用字上采用的中原本土的道教用字,也用"得道"二字。
虽然概念不同,但有些接近,这让原本仅接触过道教的人也能够容易理解接受。
似乎从文字上就可以看出佛教与道教在中原发展过程当中交错复杂的关系。
有可能是因为在玄奘的时候,中原本土已经经历多次佛道之争,故有意区别。
以上个人浅见。
涉及佛道之争的历史,再请板友不吝分享补充。
楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2021-05-28 08:47:00
个人浅见认为,从中文来看,"果"是阶段性成就,如成果。"道"则是通过前面阶段之后一种稳定的终极状态,如得道。果是楼梯,道是楼层。楼梯阶段须奋力向上,楼层脚步已稳。
作者: Xras (想不出来)   2021-05-28 14:54:00
至少金刚经各家汉译本都看过了,再来说"从中文来看"这种话
作者: Houei (金山好吃粥,伸!)   2022-05-29 04:32:00
我在想姚苌怒杀道家术士王嘉 是否间接影响其子姚兴在佛道之间 作出抉择? 进而让鸠摩罗什译经时 较毋需顾虑搞混之疑虑
作者: yzfr6 (扮关二哥!)   2022-05-30 22:07:00
有个梵文直译版的金刚经 读起来很有趣
作者: saram (saram)   2022-06-02 00:53:00
果不是果位吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com