Re: [新闻] “要不要恢复中国史”将推公投 绑明

楼主: willywasd (dalikeanureeves)   2018-12-17 15:49:11
※ 引述《moslaa (万变蛾)》之铭言:
: ※ 引述《mshuang (竹碳乌龙)》之铭言:
: : 这是将历史和中文结合一起的教育方式
: : 中文和英文不同,中文并不是单纯的工具
: : 英文的历史太短了,他们并没有把文字和历史作结合
: : willywasd: 如果你拿得出相关的研究资料来
: : willywasd: 那当然说服力十足啊
: : willywasd: 问题是凭感觉做出结论不代表什么
: 感谢W大大提醒。我们立刻来做学术研究,以符合本版定位
: 这话题我认为有两个面向
: 一:想要学习与娴熟某语言,是否也该读通该语言的起源民族(国家)的历史?
: 我认为否,
: 原因NKN大大的譬喻很好,不再重复。
: 二:中文的成语 跟其他语言的成语/词组相比 是否更与民族或国家的历史有关?
: 我认为是。
: 证据一
: 中华民国博硕士论文 以"成语"为关键字查询,得214笔资料。
: 匆匆全部看过一次,看到
: : 带有对人评述意思的俄国成语之研究─同中国成语相比较
: : 洪惠娥 / 中国文化大学 / 俄国语文学研究所
: 摘要其结论
: : 中俄两国成语的差异性非常多,
: : 例如俄国成语以宗教教训的精神性带领的生产方式
: : 与中国成语以历史、伦理、社会道德规范的警世谚语相差甚异。
: 我不懂俄语,无法检证洪姓研究生的结论对错。
: 总之,大家参考看看。
我都不知道看论文可以只看摘要,原来历史论证的资料可以只用摘要阿(笔记)。
: 证据二
: 从中华民国论文检索,我一时没看到有中文英文成语的源流比较。
: 没关系,我自己动手来。
: 我的主张:
: 中文成语绝大多数能找到明确出处,且与中国历史或中国知名经典有关。
: 反之,与中文相比,
: 英语成语较少连结回英国历史或英国知名经典,而且较多出处不明的情况。
: (注意! 我没有说英语成语完全不具古典出处!)
: 资料来源:
: 中文,以中华民国教育部成语典为准
: 为避免主观挑选,我查证ㄅ开头的前十个成语
: (啥 你问为啥不是查证全部?我时间也是有限的好咩)
: 01 八拜之交 (O) 约1300年,元朝,西厢记
: 02 八面玲珑 (O) 约800年,唐朝,卢纶之诗
: 03 不二法门 (X) 外国经典(佛经,通行翻译版本为唐代)
: 04 不入虎穴,焉得虎子 (O) 班超(32~102)名言,汉朝vs匈奴史
: 05 不毛之地 (O) 公元前,周朝(春秋)时,郑襄公降楚庄王时名言
: 06 不可一世 (O) 约1250年,宋朝,鹤林玉露,评王安石
: 07 不可思议 (X) 外国经典(佛经,通行翻译版本为唐代)
: 08 不可救药 (O) 公元前,诗经。
: 09 不共戴天 (O) 公元前,礼记。
: 10 不合时宜 (O) 约80年,汉哀帝名言,与西汉末年鬼神之说盛行有关。
: 80%,为有出处的"引经据典(未计入外国经典(佛经))"。
: 而且 30% 还早到公元前,真是历史悠久呀。
: 英文,依英文维基百科的推荐,我查证下面网站
: https://www.theidioms.com
: 该网站有说明其收集的 idioms 出处。
: 为避免主观挑选,我查证 A 开头的前十个。
: 01 As a result (X) 约1400年,出处不确定
: 02 Against the grain (O) 约1600年,莎士比亚戏剧,描写某外国英雄
: 03 Apples to apples (X) 二十世纪,美国孩之宝公司的游戏
: 04 Act of God (O) 约1200年,出于一些宗教文件
: 05 All that glitters is not gold (O) 约1600年,莎士比亚戏剧,描写某外国商人
: 06 A stitch in time saves nine (X) 时间与出处都不确定
: 07 All the rage (O) 约1830年,爱德华灭j沃尔-利顿小说
: 08 And so on (X) 时间与出处都不确定
: 09 A voice crying in the wilderness (X) 外国经典 (圣经)
: 10 At the drop of a dime (X) 约1800年 出处不确定
: 40%,为有出处的"引经据典(未计入外国经典(圣经))"
: 遗憾 没有任何一个早于公元前 (勉强算入圣经的话,则是 10%)
: 感谢大家阅读。
正巧我也查另外一个字典The Phrase Finder,
https://www.phrases.org.uk
同样以A开头找了前10个英文词组。
01 A bird in the hand is worth two in the bush (X)
Hugh Rhodes的The Boke of Nurture or Schoole of Good Maners,1530。
虽然意思一样,不过有一两个字不一样,所以我把它剔除了。
02 A bun in the oven (O) Nicholas Monsarrat,Cruel Sea,1951。
03 A bunch of fives (O) Charles Westmacott,The English Spy,1825。
04 A chain is only as strong as its weakest link (X)
Thomas Reid,Essays on the Intellectual Powers of Man,1786。
同样概念,但由于字不同我把它剔除。
05 A countenance more in sorrow than in anger (O) Shakespeare,Hamlet,1602。
06 A Daniel come to judgement (O) Shakespeare,The Merchant of Venice,1596。
07 A diamond in the rough (O) John Fletcher,A Wife for a Month,1624。
08 A diamond is forever (X) 广告商的口号宣传,1948。
09 A different kettle of fish (X) 这个字由kettle of fish而来,
kettle fo fish出自Thomas Newte的A Tour in England and Scotland,1785。
不过我也先不算它。
10 A dish fit for the gods (O) Shakespeare的Julius Caesar,1601。
有出处的约60%,有争议我排除掉一些。
然而你的争论点是在英文的词组比较少连结到经典,较多找不到原文的情况。
所以把有联结的算进去的话是90%。
所以你抽10个是想表达什么?
作者: moslaa (万变蛾)   2018-12-17 16:12:00
不错 以资料回应资料 这是必须鼓励的风气 笑好吧 既然我以能否找到明确出处为客观标准 这样的统计我是必须承认的只是 譬如 A Tour in England and ScotlandCruel SeaThe Boke of Nurture or Schoole of Good Maners这算经典吗 嗯 我不是英文系 也不是英文母语 不好坚持但总觉得... (扶额)啊 对了 感谢网站提供 比英文维基的建议网站还好用
作者: evemared (旅途冰凉)   2018-12-17 23:55:00
回楼上,你第一句尾的笑,并不会让人觉得你亲切

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com