※ 引述《asbak (good)》之铭言:
: 关于acknowledge的字义,我觉得应该查询一下
: 字典的解释,最好是那种英文解释英文的纯英文
: 字典。另外,也应该区别一下英语字典跟美语字
: 典可能有些微的字义差异。实际上澳洲英语的字
: 义可能会跟英国英语的差别,来得比美国英语的
: 差别更大。
: 由于中美建交公报是“美式英文─简体中文”的
: 两种文本,所以在确认外交用语的字义上若要做
: 到精确、有效的程度,就应该回归到正确的语言
: 字典。下面我查了4个字典,其中科林氏字典有
: 区分美国用法和英国用法,感觉上美国的用法,
: acknowledge的字义似乎确实比较没有“承认”
: 的意味,而是“接受、了解”的意味较重。不过
: 其他3种字典则有些有查询到“承认”的意思。
: 我觉得这可能要对美国文学与美式英语用法进行
: 更深入研究,会比较能得出具体有益的诠释。
: 以下是查寻的结果
: (附上之前Lu331提供的AIT解释页面)
: 关于acknowledge的字义,查询几部网络字典
: 的结果如下:
: 【剑桥英语辞典】
: https://dictionary.cambridge.org/zhs/
: 查询结果:
: (1)to accept, admit, or recognize something,
: or the truth or existence of something
: 承认;认可…属实或存在
: (2)to tell someone, usually in a letter or
: email, that you have received something
: they sent you
: (通过信函或电子邮件等)确认收悉
: 【韦伯字典】
: https://www.merriam-webster.com/
: 查询结果:
: Definition of acknowledge
: acknowledged; acknowledging
: transitive verb
: 1 : to recognize the rights, authority, or
: status of They acknowledged him as their leader.
: 2 : to disclose knowledge of or agreement with She
: readily acknowledged her mistake.
: 3 a : to express gratitude or obligation for acknowledge
: a gift
: 3 b : to take notice of failed to acknowledge my greeting
: c : to make known the receipt of acknowledge a letter
: 4 : to recognize as genuine or valid acknowledge a debt
: 【牛津学生字典】
: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
: 查询结果:
: (1)admit
: to accept that something is true
: (2)accept status
: to accept that somebody/something has a particular
: authority or status
: (3)reply to letter
: acknowledge something to tell somebody that you
: have received something that they sent to you
: (4)smile/wave
: acknowledge somebody/something to show that you
: have noticed somebody/something by smiling, waving,
: etc.
: (5)express thanks
: acknowledge something to publicly express thanks
: for help you have been given
: 【科林氏字典】
: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
: 查询结果:
: (1)acknowledge in British
: 1. (may take a clause as object)
: to recognize or admit the existence, truth,
: or reality of
: 2. to indicate recognition or awareness of, as by a
: greeting, glance, etc
: 3. to express appreciation or thanks for
: to acknowledge a gift
: 4. to make the receipt of known to the sender
: to acknowledge a letter
: 5. to recognize, esp in legal form, the authority,
: rights, or claims of
: (2)acknowledge in American
: 1. to admit to be true or as stated; confess
: 2. to recognize the authority or claims of
: 3. to recognize and answer (a greeting or greeter,
: an introduction, etc.)
: 4. to express thanks for
: 5. to state that one has received (a letter, gift,
: favor, payment, etc.)
: 6. Law
: to admit or affirm as genuine; certify in legal
: form
: 【美国在台协会官网资料】
: https://web-archive-2017.ait.org.tw/zh/officialtext-ot0926.html
: 我能肯定美国在北京私下和公开发表的声明,包括《美中联合声明》,
: 不代表美国对台湾主权的立场有任何改变。美国对台湾地位的立场,包
: 含在美国与中国从1972年到1979年签署的《联合公报》之中,在公报中
: 声明了美国“认知中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。
: 这也是美国最后一次对于台湾的地位发表声明。
: 过去三十七年来,美国明白表示“认知”不代表认可、不代表接受,除了
: “认知”以外不代表任何意义。过去三十七年来,有许多场合都有人对美
: 国施压,要求美国在台湾主权问题上采取更明确的立场,美国从来都不曾
: 同意。美国向来敦促任何台湾海峡两岸之间的议题,都应该和平解决,并
: 且得到海峡两岸人民的同意
实际上.....
这整件事跟各位的想法刚好相反,
英文版不是美国爱怎么写就怎么写,
反而是老共要美国怎么写美国就怎么写。
而acknowledge这个字是在老共同意的情况下使用在英文版上的,
证据嘛.....
其实在本系列的第三篇LU33版友就已经贴出证据了,
http://finance.sina.com.cn/roll/20031109/1716511139.shtml
里面的一段:
二、“承认”和“认识到”《建交公报》的核心是第二段:“美利坚合众国承认中华人民
共和国政府是中国的惟一合法政府。”美方最初的措词是:“The United states of
America recognizes that the Government of the People’s Republic of China is
the sole legal Government of China.”“recognize something as……”是“承认为
‧‧‧”而“recognize that…”则是“认识到”(to see clearly, be prepared to
agree)并非直截了当地承认。在“承认”问题上我不能让步,在我坚持下,美方接受了我
的措词“The United states of America recognizes the Government of the People’
s Republic of China as the sole legal Government of China.”这也是我与所有其他
国家建交公报中的措词。
注意到了吗?
在双方磋商联合公报的时候,
在公报第二段的文字上,
美方英文版原先措词为“认识到”的写法“recognize that...”
在老共方的要求下被改为“承认为”的写法“recognize 什么 as...”
我们现在看到的英文版第二段的写法,
就是应老共要求后美方改出来的“recognize 什么 as...”的写法,
附上在CIA找到的,
(疑似)建交公报英文版原件影本:
https://www.cia.gov/library/readingroom/docs/CIA-RDP84B00049R001303190013-6.pdf
也就是说,
如果施燕华当晚在被挖起床后,
跟那位章文晋副部长研究的结果认为acknowledge在这句子里面是“认识到”,
那这份联合公报老共跟美方人员就都还有得搞了。
而且施燕华对于acknowledge为什么在上海公报是“认识到”,
到了建交公报却是“承认”做出了解释,
据她的说法是上海公报acknowledge后面是子句,
建交公报acknowledge后面跟的是宾句,
翻译上自然不同。
其实在整件美匪建交事件中,
公报文字上美方出卖我方这根本是小事,
跟我方断交,
不承认我方为国家,
中美共同防御条约不续约,
美军撤军。
这几件事才是更严重的出卖。
抓着公报中的acknowledge一个字来作文章证明美国还是爱我们的,
只能说很可悲啦。