※ 引述《jack0123nj (墨坎)》之铭言:
: 腓特烈有选帝侯、公爵、伯爵这些头衔
: 然而在影片中却固定将腓特烈称为 Prince
: 我记得这个字如果不是用来称领主的儿子
: 那就是拥有实际封国的“亲王”
: 因此我的疑问就是
: Prince这个头衔给腓特烈用是正确的吗?
: 如果不正确,应该怎么称他?
: (选帝侯腓特烈三世
: (萨克森公爵腓特烈三世
: 大陆那边的字幕翻译直接写侯爵...
: 这样会是正确的吗?
: 以上如有偏误还请先进指教
参考德文维基
选帝侯的拉丁文为princeps elector imperii
princeps在罗马帝国时代为皇帝头衔之一,中文一般翻译为“第一公民”
在中世纪后这个词演变成亲王或王子的意思,此处指选帝侯具有帝国亲王的身分
elector 即为选举人;imperii则是帝国一词的所有格
因此princeps elector imperii的意思就是“帝国亲王暨帝国选举人”
帝国亲王泛指所有直接向皇帝效忠的诸侯
能参加帝国议会的世袭诸侯皆属此类
无论诸侯的爵位是大公、公爵、边防伯爵、行宫伯爵
都可以称作亲王
采邑主教的德文为Furstbischof(u上面有两点,基于排版不加附加符号)
由亲王和主教二字合成,因此也视为帝国亲王
回到路德传
电影用英语发音
英语中选帝侯称作Prince-elector
腓特烈三世的头衔主要是图林根领地伯爵、萨克森公爵和附加于此头衔的选帝侯
作为帝国亲王,称呼他为Prince并无不可
但是帝国亲王相比于公爵和领地伯爵而言只是基本头衔
https://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel
因此使用这个称呼恐怕是受到英国爵位的影响
将Prince摆在Duke之上
在我看来,用Elector来称呼应该是可以的
另外简述一下四位世俗选帝侯的爵位,分别是
波西米亚国王
Konig von Bohmen
萨克森公爵
Herzog von Sachsen
莱茵行宫伯爵
Pfalzgraf bei Rhein
布兰登堡边防伯爵
Markgraf von Brandenburg
其中莱茵行宫伯爵是指留守在莱茵的行宫伯爵
所以介系词才用bei
德文里面没有侯爵
但领地伯爵、行宫伯爵和边防伯爵都高于一般的伯爵
所以常有把这些头衔翻成侯爵的习惯