Re: [闲聊] 两文三语的香港

楼主: Lordaeron (Terry)   2017-08-08 21:04:43
※ 引述《KongCheng (骰子)》之铭言:
: ※ 引述《Lordaeron (Terry)》之铭言:
: : → jksen: 英语、法语、德语、越南语等语言使用拉丁语文字-拉丁字 08/07 23:08
: : → jksen: (罗马字)作书面语,称英文、法文、德文、越南文,很正常。 08/07 23:08
: : → jksen: 女真语、契丹语、日语等语言也曾使用上古汉语文字-汉字作 08/07 23:08
: : → jksen: 书面语,称女真文、契丹文、日文,很正常。而官话在近代 08/07 23:08
: : → jksen: 也开始使用他祖先文字-汉字作白话书面语,称官话白话文(中 08/07 23:08
: : → jksen: 文),很正常。而粤语也使用他祖先文字-汉字作白话书面语, 08/07 23:08
: : → jksen: 称粤语白话文(粤文),就有人觉得不能成文? 事实上,粤语白 08/07 23:08
: : → jksen: 话文和官话白话文在(中文)民间流通发展的时间差不多,两者 08/07 23:09
: : → jksen: 在推广之时都出现找不到汉字本字或无汉字本字问题,都曾大 08/07 23:09
: : → jksen: 量借字跟创字。 08/07 23:09
: : → jksen: 按国际ISO 639-3标准,英式英语跟美式英语是同一种语言, 08/07 23:09
: : → jksen: 而粤语跟官话是不同的独立语言。 08/07 23:09
: : → Lordaeron: 先别扯到哪么远,直接回它是不是美文就好。 08/08 08:51
: : → CCY0927: 连类比都类比错误的人,要人回答什么美文? 08/08 10:09
: : → CCY0927: 对语言、文字对应没概念的人,老实讲,这类议题就少说两 08/08 10:09
: : → CCY0927: 句吧!前面都给予足够的案例说明,汉字系统该对应过去的 08/08 10:09
: : → CCY0927: 就是罗马字书写,既然同样使用罗马字,能够有英、德、西 08/08 10:10
: : → CCY0927: 班牙文……等存在,当然使用汉字书写的口语文,也能存在 08/08 10:10
: : → CCY0927: 吴语、粤语、台语、客语口语文了。 08/08 10:10
: : → CCY0927: 恕我直言,讲解说明到这种地步,不能理解的话,这是程度 08/08 10:10
: : → CCY0927: 的问题。换句话说,你们对于讨论这议题所该具备的基本相 08/08 10:10
: : → CCY0927: 关知识,有着决定性的落差。 08/08 10:10
: : 使用拉丁字(character)的,有英语、法语、德语...等等。
: : 它们用的字(character) 9 成相同. 但由character 组成的word 不同。
: : 而意,法,西,葡,德等,连结构都很雷同,有男女之分。
: : 而中文字不一定是character, 它有时要对应到character有是要对应到word。
: : 恕我直言,讲解说明到这种地步,不能理解的话,这是程度的问题。
: : 换句话说,对于讨论这议题所该具备的基本相关知识,有着决定性的落差。
: : character!
: : word!
: 所以您的意思是,"我"这个字对应到word,
: 而像"葡"这个字只能在连绵词"葡萄"中出现,所以是character对吧?
: 照您的说法,虽然英文、德文、法文等共用拉丁字母作为书写其语言的工具
: (可说是9成5像之类的),但因为他们的word不一样,所以能被称为不同的"文"
: 例如"我"这个word在英文中为"I",在德文中为"Ich"。
: 接着想请教您三个问题
: 1.照您的看法,类似香港报章媒体所使用的书写系统要称为什么呢?
中文!!
: 2.再来,越南的文人在尚未使用国语字前,利用汉字的六书原理,创作了"字喃",
: 并将之应用于越南语的书写上头,您认为这种汉喃混书的文字应该称为什么呢?
喃文!!
汉语语序和越南语语序不同!!
: 3.另外,若我们以拉丁字母为这些中国的地方语言造字,例如闽南语的白话字,
: 您认为这时候可以将这种书面文字称为闽南文吗?
台湾就有了, 台文!!
: 最后说说我对文字与语言的看法
: 首先,拉丁字母、阿拉伯字母、西里尔字母、天城文字母、谚文、假名及汉字
: 对我而言皆为一种"书写系统"。不过汉字和其他书写系统的确有很大的差异。
: 而现在所称的英文、德文、日文等"文",就是英语、德语、日语利用上述的书写
: 系统所书写成"文"(至少在我的词汇使用上,"文"是被这样理解的)。英文和德文
: 很简单,只利用一种书写系统成文(德语再加一些变音符号);而日文稍微复杂一
: 点,利用了汉字及以汉字为基础产生的假名成文。
日文也变成拉丁的一员了?
: 而一种语言,并不一定得强制使用某种书写系统来成"文"。例如乌尔都语及印地
: 语在语言学分类上可说是同一种语言(印度斯坦语),然而由于国家及书写系统的
: 不同(乌尔都语使用阿拉伯字母,而印地语使用天城字母),表面上来看才成了不
: 同语言。
: 所以对于我询问您的问题,我自己的回答是:
: 1.香港报章媒体所使用的书写系统为"汉字",而由于粤语基本上无法与普通话互
: 通,可视之为另一种语言,因此以汉字书写的粤语文章,我会称为粤文。
所以, 只要用同一个标准, 美国人写出来的就美文不就是了。
: 2.越南此种汉喃混写文字就是越南文,然而其与日文相同,使用了两种书写系统。
过去的越南文, 使用喃字。
: 3.白话字以拉丁字母为书写系统为闽南语成文,因此是闽南文。
: 但您先前的留言似乎不是持如我这种看法,因此这可能是在观念上有所差异。就我
: 观察,您可能会认为用汉字书写的粤语文章是中文字吧?但这样,我认为将和目前
: 中国所通行以汉字书写的普通话搞混,并不认为很恰当。
你认为不恰当, 我也没辨法!!
如果你认为你的恰当, 哪请你将美式英文, 改叫美文。
: 文章就到此,如果您觉得我的逻辑哪里有疏漏的话,欢迎指教,谢谢。
作者: KongCheng (骰子)   2017-08-08 21:06:00
英式英语和美式英语是同一种语言,所以照我的定义,我不认为要称为美文。另外我没提到日文是拉丁文字的英文"的英文"是多打的,不好意思。
楼主: Lordaeron (Terry)   2017-08-08 21:35:00
英式英语和美式英语,也不少word 的meaning不同呢。更别说美式的发音和英式的也有很多不同,这还不是美文?
作者: KongCheng (骰子)   2017-08-08 21:42:00
相互理解度的问题,当然语言学上也有争议。至少我知道您的立场了,我想我无法说服您。我认为我的逻辑还算自洽。说点您可能会认同的,我认为以白话字书写的闽南语称为闽南文比台文好。不过我无法禁止有台湾意识者称之为"台文"就是了。
楼主: Lordaeron (Terry)   2017-08-08 21:56:00
这果然高手!!量化不出,采取立场问题。
作者: KongCheng (骰子)   2017-08-08 22:05:00
我和您对如何才叫"成文"的立场的确不同啊,别抬举我啦~
作者: protract (vehement)   2017-08-09 10:06:00
唔同!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com