[闲聊] 罗马“帝国”?

楼主: anamorphosis (立体地画)   2016-11-17 16:48:36
不知道有没有人问过....
最近看到古罗马历史,
网络上资料提到即使是一般划分的“帝国时期”,
国名还是跟共和时期一样没有变更。
而且虽然实质机能被架空,
但元老院等共和机关还是存在。
而在戴克里先(Diocles)之前的历任罗马皇帝也不称王,
基本上是拥第一公民、大将军、凯萨等象征意味比较强的虚衔,
反而后期进入罗马境内的北方民族才开始兴起称王(koenig)的风气,
原因是因为这些统治者仍然尊重罗马法典吗?
还是有什么顾虑才如此?
还有凯萨这个名字在古罗马为什么会这么有号召力,
给人感觉好像只要冠名就可以显示统治正当性,
凯萨不是一时的英杰而已吗?
还请板上高手不吝解惑。
作者: yuriaki (百合秋)   2016-11-17 17:02:00
你可以去查西欧对empire的定义 与东亚天子皇帝之国的语感差很多
楼主: anamorphosis (立体地画)   2016-11-17 17:03:00
是啊所以我觉得皇帝这个翻译不够贴切原意。Imperator原本是军衔,不过慢慢变成君主独裁者的最高头衔。但真要说怎么翻还真不知道,中国君权神授领先西方XD
作者: fatisuya (伊达枫)   2016-11-17 17:26:00
基本上你用头衔化的凯撒或奥古斯都会让一堆人一头雾水
作者: MerinoSheep (美丽奴羊)   2016-11-17 18:38:00
按照佛经五不翻的标准,这个词是该直接音译较妥
作者: hgt (王契赧)   2016-11-17 18:53:00
不要乱翻喔 等一下又有人说有贬义 你就没得用囉
楼主: anamorphosis (立体地画)   2016-11-17 23:03:00
看来我问的不是时候,现在板上战翻译正火热的样子,还是谢谢愿意讨论的板友!
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2016-11-17 23:08:00
洋人有拿empire来骂人吗?
作者: Inkthink (墨想)   2016-11-17 23:41:00
恩...后来是有出现帝国主义imperialism批判啦不过现在历史名词的帝国性质不太单纯采用传统皇帝之国帝国的意思比较是指领土广大的多民族统治共同体罗马共和和帝国的分期 因奥古斯都开创了权力集中一人的制度 这和过去元老院还主掌罗马统治的时代不同至于凯撒这个名字吗...就和中国三皇五帝变成皇帝一样因为过去的历史价值 让人们承认这是个有特殊地位的头衔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com