※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 这应该适合这个板 或是gallantry板 或Language板
: 英文对中国的称呼China
: 和德文China 法文Chine 荷兰China 西/葡China 意大利Cina 北欧Kina 希腊/马其顿Kina
: ....等等 都是同源字
: 源自梵文的Cin 一般认为是来自对"秦"的称呼
: 支持此论点的证据指在古梵文典籍《摩奴法典》和《摩诃婆罗多》提到Cin的时间甚至比
: 秦朝要早 因此很可能是来自在中国西方存在数百年的秦国
: 马可波罗(威尼斯人)在著作中用Chin来指中国 是来自波斯语的称呼
: Cin也逆输入回东方 变成中文的震旦和日文的支那(Shina)
: 英文字首Sino-表示"中国的" 以及希伯来文Sin及阿拉伯文Sin 也是从Chin演变而成
: 古希腊和罗马称中国西北部为Seres或Sinae 意思是丝或丝之国
: 被认为来自中文的"丝"(si) 后来拉丁文及欧洲各语言的丝(包括英文silk)皆源自于此
: 但是并非所有西方语言的中国都同源 东欧,中西亚语言的中国 是来自于"契丹"(Khitan)
: 包括俄文Kitaj 保加利亚Kitai 土库曼斯坦Hitay 乌克兰Kytai 蒙古语Khyatad...等等
: 马可波罗也将中国北部称为Catai 南部称为Mangi 分别来自"契丹"和"蛮子"
: 在英文中的形式变成Cathay 成为中国的别称 也是国泰公司使用的名字
: 东亚,东北亚,东南亚地区对中国的称呼则多半直接来自中文的"中国"
: 详细参见 http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China
以上资料全都来自上面这网页 就算是我表达太差导致看不懂好了 也好歹直接看看资料吧
→ hgt:中国名称还有 支那(震旦) 从梵文来的 拉丁语的称呼可能是从这 06/22 19:55
→ hgt:里演变而来的 06/22 19:56
拉丁文的Seres,Serica 并不是从梵文的Cīna来的
→ hgt:震旦不应该算是chin系 chin 你自己文章内说的是因为"丝" 06/22 21:34
→ hgt:而Cin你自己说是由"秦"来的 这样就不该被归为同源 06/22 21:35
→ hgt:震旦也不是你说的什么逆输入回东方 06/22 21:37
1.秦→cin=chin→震旦 与现在英文China同源
2.丝→Seres,Serica 非指明确的中国 且现在也无人使用
chin系称呼从梵文译回汉文变成震旦(后详述) 我文章也没说"chin是因为丝"
不要一直"你说,你说"的然后又曲解 这些不是我自己说的 都是引述资料 麻烦直接去看
不知本人有无自觉 但推文的理解方式明显透露出基本底太缺乏的事实
有太多根本不需特别说明的东西 必须一一钜细靡遗解释 既劳累又是对专板的侮辱
刚好今天有时间才回这一篇
首先 推文把chin跟cin当成两个东西 这个错误应该最先厘清
古印度使用梵文 而不是拉丁字母 无论是cin也好 chin也好 都只是现代的拉丁化转写
只是为了方便书写,打字和拼音而已
梵文转写现行最通用的IAST系统 c就是代表[tʃ](不送气,类似ㄐ)
意大利语的Cina['tʃi:na], 捷克语的Cína['tʃi:na] 都是C发[tʃ]音
梵文对中国的称呼[tʃi:na] 用IAST系统转写就是Cīna
只要换成ITRANS系统就变成Chiina了
现代印地语称中国为Chīn, 乌尔都语称Cīn 发音都是['tʃi:n] 波斯语称Chin[tʃin]
都是来自梵文Cīna的chin系大家族
古希腊罗马人 对远东的情况是几乎完全不了解
只大概知道他们买到的丝织品是来自比印度更远,更东方的某个地方
并且把这个模糊的地理概念称作Seres或Serica 意思是"丝的"或"丝源地"
西元150年托勒密的世界地图则提到 在Serica的东边 世界的最东端 还有叫Sinae的地方
之后Sinae成为拉丁文对"中国"的正式翻译 Sina,Sinarum,Sinica都是其词性变化
如中央研究院使用"Academia Sinica" 就是拉丁文"中国学院"的意思
英文中表示"中国的"之意的Sino-字根也是由此而来
例如 Sino-Japanese:中日的 Sino-American:中美的 Sinology:汉学...等
阿拉伯语和希伯来语都称中国为Sin(拉丁转写) Sinae可能是来自Sin
而Sin可能是从chin的变化转变而成
现在的China,Chine,Cina,Kina,Κινα,Sinae,Sin,Chin,Cīn...都是源自梵文的Cīna
斯拉夫语,突厥语诸国的Kitai,Kitay,Kytai,Hitay...等 则源自蒙古语的"契丹"
且英文将Cathay作为China的别称
日文:Chūkoku, 韩文:Chungguk, 越南文:Trung Quoc...等则来自中文的"中国"
也就是世界各地对中国称呼的三大来源 1.chin 2.kitai 3.中国
源自"丝"的是Seres,Serica的古代模糊地理概念 之后并没有被拿来作确知的中国的译名
现今世界上也没有一个语言对中国的称呼是来自Seres,Serica
以上好像都只是把前一篇文提过的东西再提一次而已
为了一个人看不懂 这样不厌其烦的重复实在有点浪费时间 也是我没有每次都回文的原因
支那跟震旦 是南北朝~隋唐时 僧人将梵文佛经译为汉文时出现的名词 指中国
支那,至那,脂那 都是梵文Cīna的音译
而震丹,真丹,真旦,振旦,神丹 等则是音译自梵文Cina Sthana
梵文sthana相当于波斯文的stan 就是土地的意思(见维基百科"斯坦")
梵文Cīna的来源 则有多种说法 目前还是以来自"秦"的看法为主
再附上一次资料来源
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China 中文版:http://ppt.cc/ayMr
https://en.wikipedia.org/wiki/Seres 中文版:http://ppt.cc/Ur4k
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%94%AF%E9%82%A3
最后抒发一下 对某人这种网络小强般的行径实在烦不胜烦
不断在推文把正常人都不会误解的东西扭曲 说成"你是这样说的"
不知是基本底太弱,理解力太差,真的要人当成小学生来教 还是故意的骚扰伎俩
或者是推一些脑补空想 被指正后不断要别人拿出证据 自己提的反论却都不用拿证据
别人内文写过的东西 附过的资料 没看过就先战人
对方花时间整理出证据 无话可说就不了了之 实在是很令人厌恶的态度