[疑问] 请问国名中的"亚"、"尼亚"、"尼西亚"

楼主: vavamk (自摸十万)   2014-06-17 23:04:23
这个问题不知道如何分类,不确定是否适合PO在此,
请教国名翻译中的"亚(-ia)"、"尼亚(-nia)"、"尼西亚(-nesia)"的意思?
这是推出来的,完全没有任何依据,
尼西亚似乎多用在岛国,如玻里、美拉、密克罗、印度尼西亚,
所以尼西亚是群岛或岛屿之意?
非洲有许多亚跟尼亚的国家,欧洲也不少,
而非洲以前是列强的殖民地,
所以亚和尼亚是否是指"XX的土地"?只是亚是简称?
忘了在哪看过西班牙翻成"斯潘尼亚"的译音,
可是不知道是"伯理玺天德"这种洋泾滨的翻译,
还是本来就是这样翻,只是后来变成"西班牙"。
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-06-17 23:07:00
兰也很多水果牙 数字罗 煤球王....等等
楼主: vavamk (自摸十万)   2014-06-17 23:09:00
兰应该是指陆地(-land)吧?但您的第二句看不懂?
作者: snocia (雪夏)   2014-06-17 23:21:00
西班牙的其他译音,我看到的只有"以西巴尼亚"(利玛窦译)日斯巴尼亚(清朝官译),和"西班牙"(疑似中国东南传教士译)皆译自España,均颇传神,没偏差太远España发音: http://ppt.cc/t667
作者: qlz (())   2014-06-17 23:24:00
Hispania(希斯帕尼亚)是西班牙(Spain)的古名
作者: schwarzwald   2014-06-18 14:16:00
-ia是拉丁语里极普通的名词(通常是抽象性名词)词缀,地名词缀多为-ia应只是习惯, 而非-ia有地方的意思,因为有更多与地名无关但词缀是-ia的名词.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com