※ 引述《paulmcy1216 (公馆阿札尔)》之铭言:
: 比如入声字“国”、“木”分别是こく、ぼく,变成两个音节
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
路过看到顺便回一下,其实日文里的汉词,只要发音是く结尾的,确实很大比例都是原来
中古汉语的入声,这个就是入声的ptk 的k 。
本来的发音是像台语那样,こ或者ぼ发完,口腔内某个部位一放松,自然而然产生小小的
子音k音,但并没有元音。
此外连着唸其他字时,例如“国家”,那个k其实就不见了。但是认真的日本人连k都记下
来了,还把他当作一个音节。但也有可能古日本人知道这样词尾的く音不会真的发元音,
只是现代日本人不知道怎么把子音元音分离,而这就会造成音节问题了,因为诗歌上,音
节是看元音,不是看子音。
: 对于重音节数工整的汉诗来说(五言、七言),会破坏汉诗的韵律感
: 相比之下,一个汉字仍保留一个音节的韩语和越南语就可以维持这种音节工整的韵律感