楼主:
medama ( )
2025-07-30 20:32:23※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: 大家好,
: 以下是日文轻小说译者 HANA 关于最近译作《十二国记》的公开声明,
: 由于 HANA 没有 PTT 帐号,请我代 po。
尖端回应了:https://reurl.cc/daevkz
https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg
大家怎么看?
编辑部深深感谢此次逾十年以上翻译经验的译者与监修,
他们承担了读者的期望与尖端合作。
译者的分工是翻译,而监修的任务则是针对译文可能的疑虑给予编辑部提醒,
两者之间会就译文内容进行解释与讨论,以期提供读者绝佳的作品。
而以专业的态度面对出版是尖端出版社一直以来的方针,对于读者关注的作品,
我们更是谨慎以对,除了译者,聘请监修、校对都是正常的作业流程,
无非是期望能在层层把关下尽可能将作品精神传达给读者。
基于对作者、作品及日方出版社的尊重,就译者提及的“窜改剧情”部分,
编辑部实感到惶恐,
细究之后,发现其实是翻译及诠释下可以讨论的内容。举例如下:
【原文】
今顷は夕御饭だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。
父亲は何时に帰ってくるだろう。
早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。
【译文】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什么时候会回家呢?
父亲会早点回来,让他帮忙擦洗那宽大的背吗?
【监修建议】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什么时候会回家呢?
父亲会早点回来,让弟弟帮忙擦洗那宽大的背吗?
【最终修订】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什么时候会回家呢?
父亲会早点回来,让弟弟帮忙擦洗那宽大的背吗?
考量当下语境,泰麒正思念著家人,假想他们现在正在做什么。
因此时泰麒不在家,较有可能替父亲洗背的对象为弟弟,故参照监修建议,选择此段译法。
其实新译版本最终也多半采取译者的版本。
例如关于“横线”、“海平线”的段落:
【原文】
角度の関系で広瀬からは体育馆の屋根が半分と、
その上に青ガラスでできたテープのように水平线がみえただけだった。
【译文】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的部分屋顶,
以及如胶带般贴在屋顶上的一排蓝色玻璃。
【监修建议】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的一半屋顶,
以及屋顶上方看起来像是用蓝色玻璃镶嵌而成的带状海平线。
【最终修订】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的部分屋顶,
以及如胶带般贴在屋顶上的一排蓝色玻璃。坐着的高里或许只看得到天空。
关于“推人”“戳人的段落:
【原文】
妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。
【译文】
广濑轻轻敲了演起戏来的野末一下。
【监修建议】
广濑轻轻戳了演起戏来的野末一下。
【最终修订】
广濑推了演起戏来的野末一下。
为寻求曝光机会、争取通路活动与广告版面露出,尖端在出版数个月前便已向日方申请,
并与通路谈好六月份的活动。在译者交稿日从4月递延至5月中之后,编辑于7天内密集加
班完成工作,以如期达成出版目标,遵守对日方原出版社及通路的承诺。在时间紧缩之下
,未有机会妥善沟通,让译者产生不快与不信任,编辑部深感遗憾。
此事件后,编辑部持续透过信件、电话、短信联络译者然力有未逮。基于信任基础,本文
在公开之前,编辑部也已透过信件及短信将内容提供给译者与监修。此事件后,编辑部会
重整作业步骤,以期未来继续为读者带来更精采的作品。
尖端编辑部
作者:
saunara (秋水共长天一色)
2025-07-30 21:04:00光是脸书不让读者留言,就觉得不舒服
作者:
ooip (ooip)
2025-07-30 22:26:00没差,出版社已经黑名单,几年后再来看看有没有改善。
作者:
suzza (山风)
2025-07-30 22:52:00这公告只落实编辑部跟监修真的雷炸!!完全要激怒读者的烂声明!他们太自我感觉良好了吧
水平线那句我觉得有点微妙耶 不知道还有没有上下文可以判断 如果光看那句,我会觉得水平线可能指的是海平线机率较高 而非屋顶上的蓝色横线因为我觉得以蓝色玻璃来形容海平线满合理的但这句话中间却又是用ように 要再仔细思考一下
作者:
joyzoro (joyzoro)
2025-07-31 08:40:00避重就轻 重点不是最后绕过翻译直接出版吗
作者:
fightclubgf (streetfighter!!!!)
2025-07-31 12:43:00请请问一下有板上从事翻译工作的,像例1,在文意解读上有歧见的情况,是否可以请问原作者,还是有什么行规,就算不确定,译者也只能自己臆测
作者若有公开联络管道的话,是有听过有译者会亲自询问若担心的话也是可以请出版方联络对方确认然后睡一觉起来后,我倾向认为例2的监修是比较符合原文的翻法 只是"带状的海平线"的译法不是很到位这句“青ガラスでできたテープのように”应拆解成“青ガラスでできたテープ”+のようにのように前面的名词是用来譬喻的,而非实际存在物青ガラスでできたテープ(由蓝色玻璃组成的胶带/带状物是用来形容水平线的,问题重点是在于水平线指的是什么
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 14:48:00当编辑跟监修都不(完全)懂日文然后又能插嘴的时候 (ry真的是 too much pain not enough profit稿费这么好赚, 编辑跟监修自己下来赚
欸......该怎么说呢,翻译这件事本来就没有谁是能"完全"懂的,尤其日文在某些表现上经常很模糊尤其文学的翻译诠释更是一套学问,所以才会经常有不同看法和争辩 以这三句来说,目前我倾向1作者较佳打错1译者较佳、2译者误译、3各有诠释需讨论
首先 中文里没有海平线这种词 要嘛水平线 要嘛海平面 再来那句是指“贴成一排的蓝色玻璃形成的带状看起来像水平线” 就算没上下文也可以看得出监修绝对是错的
上面解释过了 这句文法的解读重点在のように“青ガラスでできた”是用来修饰“テープ”为求容易理解 姑且先翻成“蓝色玻璃制的胶带”のように前方的名词是用来譬喻的,所以不会是主体“青ガラスでできたテープのように”应翻译为“像是蓝色玻璃制的胶带” 用来形容水平线蓝色玻璃放在のように前面就是用来做譬喻而不是真的有蓝色玻璃
作者:
snownow (雪纹)
2025-07-31 19:08:00监修蛮明显是如指控中过度在意汉字的部分吧(我不懂日文并不知道是好是坏),一半屋顶跟海平线都是这个脉络,有汉字的部分他会倾向要照着汉字的中文文意全部翻译出来,但出来的中文老实说怪怪的…毕竟这形容中文很少见,译者应该考虑顺畅性直接避开这段形容,监修却觉得译者漏译或误译
作者:
snownow (雪纹)
2025-07-31 19:14:00纯以中文来润,翻成“像条蓝色玻璃纸贴成的横线/水平线”可能还能理解一点,但就跟原文说的是不同东西了
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
但我理解的是这段在形容这个屋顶的屋脊,不是FB那样的海天一线
作者: dash007 (封锁之心) 2025-07-31 21:28:00
看到后面广濑说风景没什么好看的,我也觉得比较像屋脊感觉广濑看的会是更单调的画面
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:18:00还在讨论翻译内容是什么意思的完全没有抓到重点
作者:
luciferii (路西瓜)
2025-07-31 22:18:00结果看起来是译者、监修和最终版全错?XD
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:19:00这份翻译是 HANA 挂名的,那编辑跟监修无论内容变怎样都应该只能建议译者, 最后要不要照改应该是译者决定如果编辑跟监修有决定权的话, 名字签出来为内容负责
作者:
luciferii (路西瓜)
2025-07-31 22:30:00我常说遇到Tap变Table的译者,不是日文不好是英文不好^Tape
作者:
Addidas (天堂 地狱 一线间)
2025-07-31 22:34:00踩过两次大雷 一次是50页印刷碳粉不足 一次错字超过50字
翻译的部分当然还是要讨论一下 毕竟读者重视的是翻译内容啊 然后因为译者是负最大的责任,我是觉得理论上是该让译者确认最终的版本 但不知道是台湾的状况还是
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:40:00你想太多了 读者重视翻译的话稿费不会是这样 译者供应不会是这样
国外也是这样 译者通常都像是打前锋的人 后续编辑、校
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:41:00欢迎加入专业翻译行列造福读者^H^H^H^H满足自己^H^H^H^H赚钱温饱 ... 所以我不当翻译了
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:47:00你们都没问过原作 这又不是技术问题 不要蓝色窗帘了
我可以肯定地告诉你 例2绝对是技术上出错,除非出版社列出的是错误的版本 のように不是什么很难的文法1我也认同译者比较对,3的话则还是要看上下文才能讨论用哪一个词最贴切 不然这次的事件是在讨论什么?不就是译者不满编辑和监修乱改稿又不通知吗?那当然一是要看有没有乱改稿 二是要讨论出版业界普遍
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:51:00谁签名谁负责, 不是谁觉得对就自己改上去还用译者名义
的问题 关于后者我的确是觉得对挂名的译者来说不是那
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:55:00译者坚持的翻译是错的 就译者挂名译者被酸一辈子啊
所以你的意思就是说我们现在只能检讨出版方没有给译者
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 22:58:00我一直不敢讲第二点翻错, 搞不好前后的叙述/插图就真的
最终决定权 而不能同时看译者抱怨的翻译正确性部分?
那表示你对日文的文法还不够熟 就这样你如果认为我解释のように的文法是错的 那你就提看法这种文法上问题,不像例1、3有模糊空间 有看法你就提
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 23:10:00这个议题我完全不在意译者翻对翻错、编辑跟监修怎么想这个应该是他们私下要打完架的东西(我也不评论你翻译对错)这是译者具名却把不是译者写的东西塞给译者负责的状况
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2025-07-31 23:19:00你要用一句话翻掉一个译者? 身为一个翻译你确定?...
你是不是太滑坡了? 讨论一句的对错就会翻掉一个译者?你是不是太小看译者这个行业了?译者若没有再资深都可能出错的觉悟 才真的会大翻车之前那的王译者不就是这样吗
作者:
snownow (雪纹)
2025-07-31 23:48:00例2监修可能文意较对,但中文较差,还有自创名词问题,照3版推敲译者可能觉得屋顶有采光罩之类,这段若全照翻会重蹈王版覆辙,我倒是倾向避开比较好,毕竟也不算重要场景。这例我较在意监修中文真的不太顺,如果他的建议都这样,可了解为何译者觉得累,因为争完原文还要再战中文。另外可能还得注意版本…例如译者有说祖母/奶奶,但范例译者版已是祖母版本,所以也不知道尖端举例到底拿第几版
对 我也是觉得带状什么的不是很顺 有点太固著在原文上而且看起来监修就像是改作文那种 似乎没有跟译者讨论我觉得翻译有对有错是常态 如果只是技术上的问题和译者讨论应该大部分译者也不会太反弹 最怕就是那种改作文,不跟你讨论只叫你重翻 这种作法译者有阴影完全懂
作者:
snownow (雪纹)
2025-08-01 00:00:00我觉得玻璃、胶带让译者觉得是玻璃窗类的实体,这两个都有反射特性,但天空并不会反射,质感也相去甚远,情境是往上看.出现海面也不太对(虽然有可能如上说学校在山坡上,但这只能通灵了),另一可能是天空,因为主角从教室内玻璃窗看出去所以加了滤镜感?
作者: dash007 (封锁之心) 2025-08-01 00:10:00
关于例2,最早原原PO的转述,是说“横线”改成“海平线”因为和那说法对不上,我很怀疑尖端拿的译文究竟是哪种版本的。翻译中眼花看错也不是少见的事,就是因为这样才需要校对。从原原PO的转述来看,Hana后来是翻横线了,尖端的版本究竟是.......我有点怀疑尖端是拿还没改的最初译文模糊焦点或误导
作者: Kelsier27 (好想变成一滩猫) 2025-08-01 01:43:00
尖端的声明真的看不懂 看起来他比较想晒译者的信
后来在噗浪看到原来监修没有挂名在版权页喔?这个真的很不OK耶有参与改稿却没有挂名一起负责?
改了释者的稿 没经过人家同意就出版了 还不用挂名负责不管好坏全都是翻译(挂名)的锅 这哪个认真对待工作的人不爆炸 把下属的成果搞一团乱后自己一点事都没有
满好奇为何没有挂名,既然有多请一位资深译者来把关,挂名不是有助行销吗?还是说挂别的职称?完全没挂名觉得匪夷所思
作者:
info1994 (凹嗚~)
2025-08-01 19:02:00监修那么厉害怎么不自己翻
自己跳下去翻和校稿抓错着眼点是完全不同的,所以也不是说抓得到错误的就比较厉害 译者能做10几20几年以上的都有一定程度 但翻译就是精细脑力工作 出错难免重点还是译、校、编要充分沟通,而不是只有单方高高在上的态度下指导棋
作者: wadeQQ (wadeQQ) 2025-08-02 12:38:00
重新开发栽赃的玩法
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2025-08-04 12:26:00
只在动画听过监修的职位
作者:
Zzell (n/a)
2025-08-05 06:02:00青ガラスでできた + テープのよう"な"水平线我觉得应该是原文误植 不然に怎么想都塞不进去用蓝色玻璃拼接而成,仿佛胶带般的水平线应该是屋顶占了窗户一部分,然后屋顶之上是剩下的窗户吧这样用拼接可能不太正确,其实就是在形容上半部的窗户玻璃至于为什么是蓝色,因为是天空的颜色啊我懂了 水平线がテープのように见える的倒装以及如胶带般的蓝色玻璃 我来译的话可能会直接把水平线拿掉不然这句话的形容子具已经塞太多东西了 但拆开又太冗*子句最终版本的“贴”和“一排”可能反而画蛇添足变误译了但如果译者心中的语境,“贴”和“一排”都是隐喻用法的话也不是说不过去
这句话其实已经满多讨论 蓝色玻璃真的不存在只是譬喻我个人也是把ように的部分解读成ようにみえる但是“青ガラスでできたテープのようにみえる水平线”水平线才是真正存在的实体 是最不该省略的然后我认为可能是后方还要接“水平线がみえただけ”所以直接合并成原文看到的句子从文法上就可以排除蓝色玻璃的存在再加上场景是位于海边的学校 所以那句监修才是对的只是“带状海平线”不是个好翻法该省略转化的应该是テープ“一道(或一条)犹如蓝色玻璃砌成的海平面”是讨论出比较贴合原意的翻法而且就算是青ガラスでできたテープのような水平线也要写成“青ガラスでできた、テープのような水平线”才能确定蓝色玻璃是实体否则还是倾向解读成是以“青ガラスでできたテープ”来譬喻水平线看起来的模样但直接以青ガラスでできたテープのような来譬喻水平线其实是不太自然的写法,"ようにみえる"+水平线才是所以中间用ように应该就是为了避免用ような的双重解读和不自然譬喻以及避免みえる重复
作者:
coykm (Yv)
2025-08-08 11:53:00比较认同楼上sky